ankara escort

Профессия-судьба, или Что такое русскоязычный журналист в иммиграции?

В мире
№21 (788)

Представляю своего собеседника: Лазарь Данович, 57 лет. Родом из Сибири, родился на знаменитой станции Зима Иркутской области, затем жил в Уфе, где окончил школу, университет и начал журналистскую биографию. Профессиональный газетчик, до репатриации в 1991 году в Израиль проработал в стране исхода 18 лет в молодежной, городской и республиканской прессе Башкирии, прошел путь от младшего корреспондента до ответственного секретаря редакции. Был также внештатным корреспондентом ТАСС, принимал участие в программах Центрального телевидения СССР “Веселые ребята”(1989-90 гг.) и КВН (сезоны игр 1971-72 и 1988-89 гг.). В Израиле окончил курсы “Котерет”, подтвердил журналистский диплом, затем работал главным редактором газет “Время” (концерн “Новости недели”), “Спутник”, журнала “Мы”. Постоянный и многолетний участник самой популярной программы израильской русскоязычной радиостанции РЭКА “Журналистский парламент”. С 2004 года по настоящее время - ответственный редактор ведущей израильской русскоязычной газеты “Вести” (Издательский дом “Едиот ахронот”).

- Вроде бы все правильно, Лазарь?
- Кроме одного, Давид. В Израиле ты в уже далеком 1991 году стал первым редактором, опубликовавшим мою статью в журнале “Алеф”, тогда сугубо израильском, а ныне издающемся в России. Помнишь, я пришел к тебе на четвертый день по прибытии в страну, мы сразу начали сотрудничать. Ну и пошло-поехало...

- Не надо преувеличивать “роль личности в истории”...
- Да нет, я не преувеличиваю. Просто по сей день благодарен тем, кто помог мне быстро вернуться к профессии. В моей здешней жизни сыграли роль очень многие замечательные люди: Нина и Александр Воронели, редакторы журнала “22”, самый известный в Израиле русский писатель Анатолий Алексин, Татьяна Бабушкина, тогдашний редактор “Спутника”, Лариса Герштейн, пестовавшая журналистов-репатриантов на курсах “Котерет”, Стас Капытник, в те годы редактор “Времени”, и другие.  А с Марком Гориным, работавшим тогда в “Новостях недели” и помогавшим мне устроиться в редакцию, мы на долгие годы остались близкими друзьями. Сам, как могу, отдаю долги: принял на работу или привлек к сотрудничеству немало новоприбывших  журналистов. Многие из них ныне составляют цвет израильской русскоязычной журналистики и известны каждому читателю, слушателю, зрителю. 

- Вот и расскажи, пожалуйста, об этой колее, в которую ты сам попал без малого двадцать лет назад. Тебе же есть что и с чем сравнивать: как-никак половина журналистской карьеры – там и половина – здесь.
- Сравнивать трудно – слишком уж это, как говорили у вас, в Одессе, две большие разницы. Бывшая советская газетная школа, конечно, крепкая, и полученные там навыки очень помогли профессионально состояться в новой жизни. Но бывая на “доисторической родине” и общаясь с бывшими коллегами и друзьями, я не перестаю сопоставлять некоторые объемы и количества.  Как же это мы там, редакциями по 40-60 штатных работников, делали газеты из четырех полос, а здесь выпускаем ежедневную газету по 24-32 полосы в будни и по 220 – в конце недели (плюс еженедельные журналы), обходясь всего 20-30 работниками?!

- Это ты о “Вестях”?
- О них самых. Газете уже 18 лет, совершеннолетняя, можно сказать. И за все эти годы она ни разу и никому не уступила лидерства на “русской” улице Израиля. По некоторым оценкам, “Вести” являются и самой большой газетой на русскоязычном пространстве за пределами бывшего СССР. Перечислять все приложения к основной “тетрадке” не буду, скажу только, что их целый десяток. К тому еще – региональные выпуски для центра, севера и юга страны. Впрочем, дело, разумеется, не в объемах. Ведь можно “забить” и больше страниц дайджестом той же российской или украинской прессы, перекачать из Интернета и т.п., при этом называя себя газетой. “Вести” же настоящая газета, в ней перепечатки (замечу, легальные, по договорам) составляют самую малую часть. Зато все остальное – публикации собственных корреспондентов, редакторов, внештатных сотрудников и постоянных авторов. Коих, как я уже сказал, не более двух-трех десятков “штыков”.

- Но не свидетельствует ли это о некоей эксплуатации труда журналиста-репатрианта?
- Конечно, заработки израильских ивритоязычных журналистов на порядок выше наших при куда как меньшей нагрузке, социальные условия тоже отличаются разительно. И карьеры наших коллег - коренных жителей страны - складываются, скажем так, намного оптимистичнее. Естественно, разумнее и выгоднее было бы влиться в их сообщество, то есть писать или вещать на языке страны. Но так уж в Израиле сложилось, что большая часть репатриантов предпочитает читать газеты, смотреть телевидение и слушать радио на русском языке. Причем не только и не столько из-за уровня владения ивритом. Просто им ближе, привычнее и, что немаловажно, доверительнее общение с русскоязычными СМИ. Вот они-то и есть наша многотысячная аудитория, которой мы служим, будучи при этом работниками частных израильских компаний, владеющих газетами на русском языке. И коли мы согласились на предложенные условия и продолжаем работать журналистами русскоязычных изданий, а не предпочли “переквалифицироваться в управдомы”, значит, таковы наш выбор и наша судьба. Хотя иногда, чего уж скрывать, хочется поворчать на то, что твой тяжелый в общем-то труд стоит не так дорого, как хотелось бы. Но ведь и зарплата во многом зависит от коммерческих успехов газеты: в мало популярное издание рекламодатели не спешат, и, стало быть, надо делать наши “Вести” еще лучше, чтобы они держались на плаву и содержали сотрудников. К чему мы и стремимся, слава Богу, работая в рентабельной и даже прибыльной дочерней фирме ведущего израильского издательского дома “Едиот ахронот”. Раз этот концерн почти два десятилетия поддерживает “русскую” газету, значит, там понимают ее значение в деле интеграции репатриантов и роль общины выходцев из бывшего СССР в жизни всей страны. С другой стороны, чего нам ворчать-то? Русскоязычный журналист в Израиле на удивление востребованная профессия: я не знаю ни одного профессионала, который хотел бы, но не смог устроиться здесь по специальности. Разве этого мало?

- Вот ты упомянул о судьбе. А какова, по-твоему, вообще судьба “бумажной” прессы? Как еще долго смогут газеты и журналы сопротивляться напору Интернета? Проще говоря, нужны ли они будут кому-то в эру электронных СМИ?
- Пожалуйста, не напоминай мне Родиона Рачкова из фильма “Москва слезам не верит”: “Ничего не будет. Ни кино, ни театра, ни книг, ни газет... Одно сплошное телевидение!” Газеты будут существовать еще очень долго, может быть, найдется замена бумаге, но и на каких-то других носителях газета останется газетой. И ей не стоит конкурировать с Интернет-сайтами в части оперативной подачи новостей, все равно проиграет. Нынешний достойный и исключительный удел газеты – комментирование события, публицистическое осмысление, эмоциональная оценка, прогнозирование и приглашение к дискуссии. Кстати говоря, именно это “Вести” и считают своими козырями, бьющими карты всех остальных израильских русскоязычных изданий, которых в стране не один десяток. Хотя я все же был и остаюсь сторонником “комплексного обслуживания”: у “медиа-единицы” обязательно должна быть и бумажная, и электронная версии. В этом плане “Русский базар” – пример хороший.

- Ты перечислил выше всего нескольких “товарищей по цеху”. А что вообще можно сказать о русскоязычной журналистской братии в Израиле? Как складываются отношения коллег, работающих в “конкурирующих фирмах”? Понимаешь, к чему я клоню? Для чего израильские журналисты, пишущие, вещающие и снимающие для репатриантов из бывшего СССР, объединились в Ассоциацию русскоязычных журналистов Израиля (IARJ)? Соскучились по профсоюзным собраниям? Решили придать официальный статус коллективным вылазкам на шашлыки в разные уголки “необозримой” родины предков или в турпоездки по другим, не менее интересным странам? Или просто  из иммигрантской склонности всегда и везде держаться “своих”?
- Хорошие вопросы. А вариантов ответа два: “И то, и другое, и третье” и “Ни то, ни другое, ни третье”. Добровольное товарищество (а именно в таком статусе IARJ официально зарегистрирована около двух лет назад) объединило действующих русскоязычных журналистов для решения профессиональных вопросов, которых у них в Израиле накопилось немало. Это и укрепление влияния русскоязычных средств массовой информации на все, что происходит в стране и со страной. Это и активное взаимодействие с общественно-политическими организациями репатриантов из бывшего СССР, депутатами Кнессета и членами правительства, делегированными во власть русскоязычными избирателями. Это и поддержание постоянных эффективных связей с коллегами в России, других странах СНГ, а также на всем русскоязычном мировом медиа-пространстве. Это и защита прав и свобод сотрудников русскоязычных СМИ. Это и сохранение, развитие русского языка - хоть и не третьего государственного, но зато второго по значению в еврейской стране. Это и профессиональная учеба, и подготовка молодой смены, и забота о ветеранах израильской русскоязычной прессы. Это, наконец, и организация тех же корпоративных мероприятий – от ежегодных выездных семинаров в Израиле и за рубежом до традиционного дружеского сбора в “соцветье майских дат” - дорогих и памятных Дня печати, Дня радио и Дня Победы.

- И о чем уже может отрапортовать IARJ?
- За два года своей деятельности Ассоциация русскоязычных журналистов Израиля записала на свой “боевой счет” уже немало. Совместно с Информационно-телеграфным агентством России (ИТАР-ТАСС), заручившись поддержкой Министерства информации и связи с диаспорой и Министерства иностранных дел Израиля, IARJ участвовала в проведении в июне 2010 года в Тель-Авиве XII Конгресса Всемирной ассоциации русской прессы (ВАРП), куда съехалось около 400 журналистов более чем из 50 стран мира. Наверное, о чем-то говорит и тот факт, что посетить этот форум и выступить перед сообществом русской прессы сочли необходимым премьер-министр Израиля Биньямин Нетанияху, министры иностранных дел и информации Авигдор Либерман и Юлий Эдельштейн, глава администрации президента Российской Федерации Сергей Нарышкин, послы России в Израиле и Израиля в России Петр Стегний и Дорит Голендер-Друкер, а президенты Израиля и России Шимон Перес и Дмитрий Медведев обратились к делегатам Конгресса ВАРП с приветствиями. А недавно в Тель-Авиве лучшим русскоязычным журналистам Израиля были вручены денежные премии, учреждённые Международной ассоциацией русскоязычных бизнесменов еврейского делового мира. По представлению IARJ, лауреатами этих премий  за 2010 год стали ветеран русскоязычной прессы Израиля, известный публицист и редактор Георг Мордель, репортер канала RTVI Сергей Гранкин, главный редактор сайта “Курсор” Макс Лурье и редакция Интернет-портала IzRus. Решено сделать эту премию ежегодной. И еще одно важное решение приняла Ассоциация русскоязычных журналистов Израиля: объявить большой прием в организацию. Костяк IARJ, который составили редакторы ведущих израильских русскоязычных газет, государственной радиостанции РЭКА и Интернет-ресурсов на русском языке, начинает обрастать плотью. IARJ готова принять в свои ряды всех коллег – “дважды земляков”, которым небезразличны судьба журналистики на русском языке в Израиле и ее место в жизни страны. Товарищество обещает стать широким, еще более влиятельным и сможет оказывать многим работникам русскоязычных израильских СМИ конкретную помощь, поддержку и защиту. Да и вообще это очень правильно – быть вместе...

- В твоей “визитке”, которая приведена в самом начале интервью, упоминаются КВН, “Веселые ребята” и “Журналистский парламент”. Можно чуть подробнее об этом?
- Ну, КВН и “Веселые ребята” – это дела давно минувших дней. Хотя всегда с большой теплотой вспоминаю, как в 70-80-х мы, молодые и амбициозные провинциалы, готовили и снимали эти программы на ЦТ под водительством таких высоких профессионалов и великолепных людей, как Александр Масляков, Юлий Гусман, Александр Акопов, Андрей Кнышев, Михаил Марфин, Леонид Мазур. С некоторыми “соучастниками” по КВНу и “Веселым ребятам” я общался и после отъезда из России. Здесь, в Израиле, побывали мои хорошие друзья - известный бард и тележурналист Леонид Сергеев и популярнейший телеведущий Дмитрий Дибров, а со знаменитым бывшим одесситом Яном Левинзоном видимся часто: оба бываем в составе жюри здешнего Клуба веселых и находчивых. КВН в Израиле живет, шутит, рекрутирует русскоязычную молодежь и уходить со сцены не намерен.

А “Журналистский парламент” – это уже не юмор, но серьезная радиопередача. Вот уже 15 лет, по пятницам, в свой законный выходной, 7-8 известных журналистов израильских русскоязычных СМИ приходят на радиостанцию РЭКА, где их ждет “спикер”, он же – бессменный автор и ведущий передачи Михэль Гильбоа, и он же – генеральный директор и главный редактор государственного радиовещания на русском языке Михаил Герцман. Как мы его называем, “ватик” (старожил) с человеческим лицом”: наш Миша в Израиле с 1968 года и почти столько же лет работает на “русском” радио. И это он нас всех, журналистов-репатриантов “призыва 90-х”, собрал в одну студию. Мы обсуждаем политические события недели, задеваем самые чувствительные темы, спорим друг с другом в прямом эфире до хрипоты, отстаивая свою точку зрения. Но при этом остаемся самыми близкими друзьями. У нас немало критиков и даже прямых недоброжелателей, которым не по нутру прямой тон высказываний “журналистов-парламентариев”. Однако благодарных слушателей и даже поклонников неизмеримо больше: не случайно “Журналистский парламент” – самая рейтинговая программа радиостанции РЭКА. И еще мы знаем, что доклады о содержании наших передач еженедельно ложатся на столы кабинета министров, депутатов Кнессета и других видных политических и общественных деятелей Израиля. А некоторые наши верные радиослушатели не раз говорили: “Вот из вас-то и вышли бы настоящие депутаты!”

- И что, пойдем в политику?
- Примеры такие в Израиле есть: депутатами Кнессета стали русскоязычные израильские журналисты Иосиф Шагал, Анастасия Михаэли, Нино Абесадзе и другие. Но политика политикой, а газета газетой. Я – газетчик и хочу быть только им. Судьба...

Интервью взял Давид Шехтер


Комментарии (Всего: 4)

Судя по фамилии спикера и телефону на снимке - этой статье уже несколько лет. Уважаю "Вести" и сам был фрилансером во времена Кузнецова и Меламида. Напечатали около 10 статей с фото на важную тему. Слушаю “Журналистский парламент” и хотел бы сказать пару слов, но писать это в комментариях нерационально. Если удасться связаться с уважаемым Лазарем Дановичем разговор будет очень полезным для нас.

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
Первая заповедь Иисуса Христа- Все народы Планеты дети Всевышнего и должны жить в мире и дружбе между собой.
Первая заповедь Моисея- Я, Господь Бог твой, который вывел тебя из дома рабства, да не будет у тебя иных Богов.
Дополнительная заповедь Пророка Мохамеда на сегодняшний дерь- Все мои ученики потомки Адама и Авраама, да не будет у них других Богов, кроме Бога Авраама, Ицхака и Яакова, который должен снять Проклятия Небес со всех стран Ислама при помощи жертвенных животных в Храме Царя Соломона.
Машиах Бен Давид Нацерет Иллит. Израиль.

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
Знаю Л.Г. давно. Очень умный, интеллектуал, со своей, извиняюсь харизмой. С ним можно говорить о чём угодно и сколько угодно. Прочёл интервью и как будто с ним пообщался. А вот по поводу думажного варианта газет недавно дыл разговор с моим другом, журналистом Р.Л. Исхаковым из Екатеринбурга. Они подсчитали , что газета как таковая (на бумаге) исчезнет в 2034г.

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
Обидно что столь замечательный автор не сотрудничает с "Русским Базаром"!

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *