Лебединая песня Марка Бернеса

История далекая и близкая
№3 (874)

 

Анатолий КАНЕВСКИЙ
Всем, конечно, знакома незабвенная песня “Журавли” с ее полными трагической лирики стихами, задушевной мелодией и красивейшим припевом без слов, по праву считающаяся лучшей песней о Великой Отечественной войне. Год назад исполнилось сто лет со дня рождения ее первого и неповторимого исполнителя - популярного киноактера и певца Марка Наумовича Бернеса (Неймана). Но мало кто знает, что первоначальный вариант слов песни, вернее, тогда еще только стихотворения, значительно отличался от того, который вот уже более сорока лет бессмертно звучит на концертах, по радио, в записях на дисках.
В 1969 г. уже смертельно больному неоперабельный раком легкого Марку Наумовичу попались на глаза опубликованные в журнале “Новый мир” (номер 4 за 1968 г.) стихи великого аварского поэта Расула Гамзатова “Журавли” в русском переводе Наума Исаевича Гребнева (1921-88):
 
Мне кажется порою, что джигиты,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей...
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с клином журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый -
Мои друзья былые и родня.
И в их строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!..
 
Стихотворение понравилось Бернесу и он попросил разрешения у Гамзатова поработать над текстом. На сохранившемся в архиве Марка Наумовича экземпляре журнала - его вопросы и правка. В результате “джигиты” уступили место солдатам всех народов, павшим в той страшной войне, а “речь аварская” - общечеловеческой боли и скорби. Стихотворение обрело более широко значимый, всеохватывающий смысл.
В сотрудничестве с замечательным композитором Яном Абрамовичем Френкелем (1920-1989) создавшем ранее немало других произведений песенной классики - “Я спешу”, “А самолеты сами не летают”, “Настоящие мужчины”, “Песня о кино”, “Песня о Белграде” и др., - была создана мелодия. Бернес записал “Журавлей” и попросил смонтировать на кассете четыре песни - также “Три года ты мне снилась”, “Романс Рощина” и “Я люблю тебя, жизнь” и поставить ее на похоронах.
Через полтора месяца Марка Наумовича не стало.
И на гражданской панихиде в Доме кино “Журавли” звучали и как прощание с популярными артистом, и как сбывшееся пророчество:
 
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех тех, кого оставил на земле.
 
Как часто спетые песни, сыгранные роли, поставленные фильмы становятся пророческими для их исполнителей и авторов!
В середине 80-х автору этих строк была подарена грампластинка выдающейся русско-польской певицы Анны Герман. В комментарии на футляре было сказано, что это последняя запись певицы в Москве на фирме “Мелодия”. Называлась она “Последняя встреча” по одноименной песне В. Левашова на стихи В.Крутецкого, записанной на последнем треке этого полихлорвинилового диска. Когда же я услышал слова второго куплета этой песни, у меня защемило на душе:
Вот и все, последняя песня,
Вот и все, не быть уже нам вместе...
Ну что тут можно сказать?..
“Секрет”
 

Комментарии (Всего: 9)

Лучшая песня и слова всех времен!

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
Счс то что погибают солдаты, то они погибают за олигархов президентов а советские солдаты погибшие воевали за Родину ...

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
Я знаю эту песню она очень красивая

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
В любом случае за эту прекрасную песню мы благодарны всем, кто имеет отношение к её созданию! А особенно, конечно же, Марку Наумовичу Бернесу! Ведь только благодаря ему она приобрела великий смысл и стала близка всем нам!!! С праздником, друзья! С Днём Победы!!!

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
интересно даже очень интересн.О стихотворении Марии Макашвили знал наверное переводчик. В оригинале подстрочный перевод звучит так. "Мне кажется, пропавшие в войне парни. Нигде не похоронены и под плитами не лежат. А там высоко в голубых небесах. Превратились в белых журавлей.

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
О стихотворении Марии Макашвили знал наверное переводчик. В оригинале подстрочный перевод звучит так. "Мне кажется, пропавшие в войне парни. Нигде не похоронены и под плитами не лежат. А там высоко в голубых небесах. Превратились в белых журавлей.

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
Эта песня и сейчас актуальна, до сих пор гибнут солдаты и улетают со стаями журавлей и в их строю всегда есть промежуток для добрых и настоящих людей

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
Неизвестно, знал ли Гамзатов о стихотворении погибшей в феврале 1921 года во время советско-грузинской войны 19-летней Марии Макашвили, первым куплетом которого (почти дословно) начинается стихотворение Гамзатова.
Подстрочный перевод стихотворения Макашвили: «Мои друзья и товарищи, Которых угробила проклятая война, Думаю каким то провидением, Превратились в белых журавлей"

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
интересно даже очень интересно

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *