HIT OR MISS!

Эксклюзив "РБ"
№43 (758)

В приведенной фразе (кстати, ее взял в качестве названияйпопулярный магазин модной одежды в Манхэттене) стоят бок о бок два очень емких английских глагола, которые бывает непросто перевести на русский.

Давайте разберемся по порядку.

Основное значение глагола hit (все три формы его одинаковы) ударить:

Не hit the ball with а stick. - Он ударил по мячу палкой.

She hit her head on the door. - Она ударилась головой о дверь.

The car hit the tree. - Машина врезалась в дерево.

Never hit а man when he is down. - Никогда не бей лежачего.

You hit below the belt. - Вы бьете ниже пояса (и в прямом и в переносном смысле).

Второе значение hit - "ударить морально", причинить ущерб, страдание (глагол при этом часто стоит в пассиве):

Не was hit by the news. - Эта новость была для него ударом.

Poor families were hit hard by inflation. -

Бедные семьи сильно пострадали от инфляции.

The light hit his eyes. - Свет ударил ему в глаза.

Еще одно значение hit - попасть, "ударить" в какую-то точку:

The temperature hit 60 degrees. - Температура достигла 50 градусов.

Prices hit the all-time high. - Цены достигли небывалого уровня.

The news hit the front page. (It hit the headlines). - Новость попала на

первую полосу газеты (в заголовки), т.е. произвела сенсацию.

Последнее из основных значений глагола hit - попасть (ударить физически) в цель:

I fired but didn't hit the target. - Я выстрелил, но не попал в мишень.

Не was hit by а bullet. - Он был ранен пулей.

The house was hit by a bomb. - Дом был поврежден попаданием бомбы.

Обратите внимание, что русское слово "удар" чаще всего перево-дится как "blow", а для существительного hit характерно более узкое значение - "попадание". При этом у него есть второе значение, крайне популярное в мире искусства:

hit - песня, концерт, фильм, имеющие большой успех; шлягер;"хит."

The best hits of Paul Simon. - Самые популярные песни Пола Саймона.

The show was а big hit. - Спектакль имел большой успех.

hit parade - список самых популярных песен. Интересная деталь - такой

список было бы естественно назвать hit list, однако, это словосочетание "оказалось занятым" (в этой жизни есть еще и мир гангстеров):

hit man - наемный убийца; боевик

hit list - список тех, чье убийство заказано.

Глагол hit активно употребляется в идиомах:

 to hit the ceiling - прийти в ярость

 to hit the sack - завалиться спать

 to hit the books - удариться в учебу

 to hit the bottle - злоупотреблять алкоголем; "поддавать"

 to hit the jackpot - сорвать банк (напр. в казино)

Одна из таких идиом звучит во многих песнях и, на мой взгляд, несет

какой-то особый заряд энергии:

 to hit the road - пуститься в путь

It’s time to hit the road; we've a long way to go. -

Ну, что ж, пора в путь; у нас впереди длинная дорога.

Антонимом последнего значения hit является глагол miss - не попасть в цель; промахнуться; проскочить мимо:

Не tried to shoot the bird but missed. -

Он попытался подстрелить птицу, но промахнулся.

The саг just missed hitting the child in the street. -

Машина чуть не сбила ребенка на улице.

Это основное значение глагола miss и оно очень "широкое" - описывает ситуацию, когда не удалось попасть, найти, встретить или услышать -

русские переводы будут самыми разными:

Did you read this article? - No, I missed it. -

Вы читали эту статью? - Нет, я пропустил ее.

Не was there but I missed him.-

Он был там, но я его прозевал (не нашел).

I missed him at the hotel. - Я не застал его в гостинице.

I missed а chance to meet him. - Я упустил случай встретиться с ним.

Don't miss Central Park. - Обязательно побывайте в Центральном парке.

We missed this road in the dark. - Мы не нашли эту дорогу в темноте.

I missed what you've said. - Я не расслышал, что вы сказали.

Не missed the last bus. - Он опоздал на последний автобус.

Два выражения из этого ряда заслуживают особого внимания.

Объясняя, как найти какое-нибудь место, здание и т. д. американцы очень часто завершают рассказ стандартной фразой:

(Our house is next to the bank.) You can't miss it. -

(Наш дом рядом с банком.) Егo нельзя не заметить (пропустить).

И второе. Оборот типа "I missed the train" годится для любого вида транспорта. Но в одном случае он крайне популярен еще и в переносном смысле:

It's too late. You missed the boat. -

Слишком поздно. Ты упустил свой корабль. ("Поезд ушел.")

Есть еще школьная шутка, где обыгрывается слово "miss". Юмор детский, непритязательный, зато легко запоминается:

It's better to kiss а Miss, than miss a kiss. -

Лучше поцеловать девушку, чем упустить поцелуй.

Далее, в значениях глагола miss мы находим новый оттенок - отсутствие, нехватка (чего-то или кого-то):

The book is missing two pages. - В книге не хватает двух страниц.

Who is missing? - Кто отсутствует? (Кого не хватает?)

Everyone is looking for the missing child. -

Bсe ищут пропавшего ребенка.

When did you first miss your wallet? -

Когда вы впервые обнаружили пропажу своего бумажника?

Is anything missing from your purse? -

У вас из сумочки что-нибудь пропало?

missing in action - пропавшие без вести (на войне).

И, наконец, последний "смысловой сдвиг"- появляется переживание по поводу нехватки или отсутствия:

Give him а dollar - you won't miss it. - Дайте ему доллар - вы не пожалеете.

You don't know what you are missing. -Вы нe знаете, как много вы теряете.

Dо you miss your friends? - Yes, I miss them a lot. -

Вы скучаете по своим друзьям? - Да, очень скучаю.

I miss those conversations in our kitchen. -

Мне очень не хватает этих разговоров на нашей кухне.

А теперь обратимся к существительным hit и miss:

You have 5 hits and 3 misses. - У вас 5 попаданий и 3 промаха.

А miss is as good as a mile. (Пocл.) -

Промах есть промах. (Маленький промах - не лучше большого).

Переведем наш заголовок:

Hit or miss! - Была не была! (то, что делается без определенного плана,наудачу, наугад, на авось). (Надо заметить, что в качестве перевода сначала напрашивается другое русское выражение - “Пан или пропал!” Но отсутствие плана и риск - не одно и то же.)

 They use hit-or-miss approach for hiring new staff. - Они принимают на работу новых сотрудников без всякой системы (как получится).