UP THE DOWN STAIRCASE

Досуг
№45 (760)

Перед вами название известной книги, вышедшей 45 лет назад и поразившей всю Америку реалистичными зарисовками из жизни нью-йоркской городской школы. Судьба ее автора, Бел Кауфман, крайне интересна для нас.

Ее родным языком был русский, она приехала в Америку в возрасте 12 лет, получила мастерскую степень в Колумбийском университете, работала учителем английского языка в школах Нью-Йорка и в 1965 году выпустила эту книгу, которая в одночасье сделала ее знаменитой.

Тот факт, что она является внучкой Шолома Алейхема, делает ее успех в наших глазах как бы закономерным, но отнюдь не менее заслуженным.

Мне хотелось бы, чтобы этот материал помог нам отдать дань уважения этой удивительной женщине, а ее история послужила замечательным примером дя молодых людей, начинающих свой путь в Америке. А заголовок этой книги привлекает внимание к таким обманчиво простым словечкам – up and down – без которых, понятное дело, не обойтись при  изучении английского.
Начнем со слова down. Как правило, в английском языке одно и тоже слово предстает в виде двух частей речи (обычно существительное и глагол); бывает, что и трех. Но так, чтобы пять разных частей речи “отметились” на одном слове – это уже нечто, достойное внимания.

Разбираться, где какая часть речи, обычно никому не хочется, но помнить это как раз не обязательно; важно другое – обратить внимание на разные образцы употребления изучаемых слов – это самый простой путь к их правильному усвоению.

Начнем с примеров, где это слово является предлогом
The hostess came down the stairs to meet us.
Хозяйка спустилась по лестнице. чтобы встретить нас.
The tears began running down her cheeks. – Слезы потекли по ее щекам.
We were sailing down the river. –  Мы плыли вниз по реке.
Кстати, выражение to sell down the river (здесь имелась в виду река Миссиссиппи) когда-то означало “продать в рабство”, а потом приобрело значение “предавать кого-то”.
На этом этапе отметим два интересных выражения:
Down the road/ down the line – помимо буквального перевода они часто означают “по ходу дела; в дальнейшем”:
They are planning to have children sometime down the line. –
Они собираются со временем заводить детей.
Еще одна подробность (она усложняет дело – но в разговоре она важна): когда вы движетесь по улице, дороге или другому длинному пути – down означает не “вниз” , а “вдоль” и часто вообще не переводится:
We were walking down the beach. – Мы гуляли по пляжу.
И одна, на мой взгляд, очаровательная идиома – ее очень часто вставляют, говоря о ненужных расходах:
It’s just money down the drain. – Это просто выброшенные деньги.
Самой заметной является вторая группа значений, где слово down является наречием: to sit down - садиться; to lie down - ложиться; to fall down - падать; to knock down – сбивать с ног; to burn down - сгорать; to write down - записывать.
Calm down! You’re talking too loud. – Успокойся1 Ты говоришь слишком громко.
Здесь мы коснулись сложной темы – Phrasal Verbs (фразовые глаголы) – это важнейший компонент разговорной речи (об этой теме разговор особый; к ней мы  еще вернемся в дальнейшем – we’ll come back to it down the line).

Добавлю, что именно в качестве наречия это слово стоит в характерном американском выражении  to put some amount down - сделать начальный взнос:
I’ll put $500 down and the rest in monthly installments.
Я выплачу сразу 500 долларов, а остальное – в виде месячных взносов.
Теперь очень важное и непривычное для нас употребление – down как прилагательное (поскольку в русском такого нет, каждый случай потребует своего перевода):
The sun is down. –  Солнце зашло.
His temperature is down. – У него упала температура.
My computer is down. – Мой компьютер завис.
One should not hit a man when he is down. – Не надо бить лежачего.
The down tree has caused the traffic jam.
Упавшее дерево вызвало пробку на дороге.
It’s a down day for the Dow. – Сегодня индекс Дау-Джонса упал (имеется в виду биржевой индекс).
Соответственно, the down staircase - лестница, ведущая вниз.
Небольшое отступление: применительно к человеку это прилагательное означает еще и упадок духа, депрессивное состояние:
Help me if you can, I’m feeling down (это из песни Дж. Леннона) – Помоги мне, я совсем затосковал.
I’ve never seen him looking so down. – Я никогда не видел его в таком упадке.
He has been down since he was fired. – Он в депрессии с тех пор, как его уволили.
This accident was a real downer for him. – После этой аварии он совсем упал духом. Здесь наше слово немного видоизменено (downer - то, что вызывает упадок), но слово down может и само стать существительным (обычно в паре со своим антонимом):
Ups and downs of his career – взлеты и падения его карьеры.
He had his ups and downs but now he is doing pretty well.
Он знавал хорошие и плохие времена, но сейчас у него дела идут неплохо.
(Вы, наверное, также встречали существительное down – пух, но это просто случайное совпадение формы – другое слово).
Глагол down также несложен и встречается, в основном, в двух ситуациях:
This guy has downed several enemy planes.
Этот парень сбил несколько самолетов противника.
She downed a vodka shot. – Она выпила залпом (осушила) стопку водки.
Сюда же напрашивается характерный возглас:  Bottoms up! - Пей до дна!
Пойдем дальше – слово down может употребляться также и в паре с другими предлогами:
He is down with the flu. – Он лежит с гриппом.
Особенно важно его употребление с глаголом come:  The whole family came down with malaria. – Вся семья заболела малярией.
При этом есть и другое, каноническое выражение, идущее еще из средних веков:
Down with ...! - Долой ...!
Down with the king - long live the king! – Долой короля – да здравствует король! 

Еще одно такое сочетание иначе, как удивительным не назовешь:
Down under - относящийся к Австралии (подразумевается взгляд на глобус).
This habit came to us from down under. – Этот обычай пришел к нам из Австралии.
Я хочу обратить внимание на два очень значимых выражения:
To let someone down - подвести кого-то;
I’m counting on you, don’t let me down! – Я полагаюсь на тебя – не подведи меня!
He let me down at the most difficult moment. – Он подвел меня в самый трудный момент.
To break down – его прямое значение – “разрушать” (He broke down the wall between the rooms);”ломаться “(My washing machine broke down); но есть и переносное – “сломаться психологически” (русский перевод здесь трудно подобрать):
The interview was so intense that at the end of it he broke down.
Интервью было настолько напряженным, что в конце его он “сломался”.

Эти психологические коллизии возвращают нас к книге Бел Кауфман; точнее, к трудностям, которые пришлось преодолевать этой женщине на пути к успеху. Она окончила колледж в годы Великой Депрессии, устроиться учителем в школу было очень трудно, а тут еще “не тот выговор”. Долгое время она проработала в качестве permanent substitute (учитель на подмене), познав на опыте самые неблагодарные стороны этой профессии. Но она не сдавалась – she didn’t give up. Знаменитая нынче книга выросла из коротенького рассказа, который тоже сначала не хотел печатать ни один журнал. Но она не сломалась – и лестница оказалась ведущей вверх!