Уроки американского

Культура
№2 (769)

ВСЕГДА ЛИ ПОМОГАЮТ ЗНАКОМЫЕ СЛОВА?

Нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно - меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят “страшнее”, чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай - группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Их так и называют в лингвистике: false friends - “ложные друзья переводчика.”
Возьмем к примеру, слово wagon. В памяти сразу всплывает “вагон”, но это - ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно, что это его второе значение):
 subway car - вагон метро;
 dining car - вагон-ресторан;
 cable car - вагончик подвесной дороги, фуникулер.

 У слова wagon другое значение - повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon - автофургон.

 Covered wagons were used by the American settlers when they moved across the country. - Крытые фургоны использовались американскими поселенцами, когда они передвигались по всей стране.

 Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение:  to be on the wagon - “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить). Если вам интересно откуда произошел этот необычный оборот, то вот мое предположение: изначально там стояло water wagon, т.е. “быть (или стать) водовозом”, ну а отсюда уже не далеко и до тотальной трезвости.

Вот другой пример - слово alley. Как и русская “аллея” - это небольшая улица, дорожка; здесь подвох виден не сразу. Alley - это хозяйственный проход между домами, где обычно стоят мусорные баки и нет освещения. Помните у Бунина “Темные аллеи” - как романтично это звучит. Если вы скажете по-английски dark alleys, ваш собеседник может передернуть плечами: такое место неопрятно и небезопасно. К примеру, alley cat - это бездомная, бродячая кошка.

Рассмотрим еще одно интересное слово: list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову “лист”, оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит:
 
Am I on your list? - Есть ли я в вашем списке

 to be first on the list - быть первым в списке;

 to make a list - составлять список;

the black  list - черный список;

 to be on the waiting list - стоять “на очереди” (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”.

Путаница в данном случае усугубляется еще одним словом, столь актуальным для любого человека, недавно приехавшего в Америку:
 lease - брать или сдавать в аренду (читается как русское “ли-ис”).
 You can rent a car or lease it.
 to rent
- взять напрокат (например, на несколько дней);
 to lease - взять в аренду (т.е. на длительный срок и с определенными обязательствами.

Это слово может быть и существительным:
 lease - 1) аренда; 2) договор об аренде.

На этом последнем значении многие и спотыкаются.
А как же быть с русским “листом”? Мы говорим сейчас о переводе английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоит отказываться.

 leaf (мн.ч.leaves) - лист (дерева) ; лист (в книге).
 The trees are in leaves. - Деревья покрыты листвой.
 He is shaking like a leaf. - Он дрожит как (осиновый) лист.
 The leaves on the trees change color in fall. - Осенью листья меняют цвет.
 to turn over the leaves - перелистывать страницы книги.
 to turn over a new leaf - начать новую жизнь (с чистого листа).
 sheet - 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня
 a blank sheet of paper - чистый лист бумаги;
 as white as a sheet - белый как полотно;
 I can change the sheets on the bed, if you want. -  Если хотите, я могу переменить простыни.

Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение.
 to pretend - притворяться; делать вид; симулировать.
 He pretends to be asleep. - Он делает вид, что спит.
 Don’t pay any attention to him - he is just pretending. -
 Не обращай на него внимания - он просто притворяется.
 претендовать - to claim; to lay a claim to (something).
 to realize
- ясно понимать, осознавать.
 I realized that I was wrong. - Я понял, что был неправ.
 Do you realize that the game is lost? -  Ты понимаешь, что игра проиграна?
 реализовать - to make it real; to realize (2-е значение).
 to report (2-е значение) - являться (лично).
 All students must report to school on Monday. -  Все ученики должны явиться в школу в понедельник.
 complexion - цвет лица.
 dark complexion - смуглый цвет лица.
 комплекция (телосложение) - build; physique.
 Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку - оно может преподнести сюрпризы.