КАК ЭТО ВСЕ СКАЗАТЬ?

Досуг
№3 (770)

На этот раз мы обсудим , как переводить на английский два очень важных и, казалось бы, несложных русских слова “сказать и говорить”. Дело в том, что значения этих слов переплелись между собой, ну просто слова - клубок. Аналогичная группа слов в английском языке запутана еще сильнее. Чтобы разобраться, давайте “разложим все по полочкам“. Надо отметить, что неточное употребление этих слов очень типично для начинающих и, что называется, выдает их с головой.

 Итак, есть четыре английских слова, близких по смыслу: speak, say, tell, talk.
Первая пара: speak, say - произносить слова, говорить.
 speak - (отражает сам факт речи, а не ее содержание).
 Dogs cannot speak. - Собаки не могут говорить.
 I саn speak English. - Я могу говорить по-английски.
 Speak louder! - Говорите громче.
 say передает, что сказано (какие слова).
 Don’t forget to say “thank you”. - He забудь сказать “спасибо”.
Вот ситуация: у больного что-то с челюстью, вы врач:
Try to speak! Say “yes”. - Попробуй говорить! Скажи “да”.
 Прямую речь обычно передает глагол say.
 “I am here,” she says. - Я здесь, - говорит она.
 “Look at me,” she said. - Посмотри на меня, - сказала она.
 И, наконец, несколько оборотов, присущих только этому глаголу:
 I said it to myself. - Я сказал это про себя.
 I must say that you are wrong. - Должен сказать, что вы неправы.
 He is, so to say, our assistant. – Он наш, так сказать, помощник.
 Choose a number - say, twelve. - Выберите число - скажем, двенадцать.
 Теперь вторая пара (say, tell), с ней связано наибольшее количество ошибок.
 tell - сообщать (информацию), рассказывать,
 Don’t tell your mother about it. - He говорите своей матери об этом.
 You promised not to tell. - Вы обещали не рассказывать (не болтать).
 Вот пример, подчеркивающий различие:
 I can tell you what she said. - Я могу сказать тебе, что она сказала
 (т.е. сообщить тебе, какие слова она произнесла).
 Такие запутанные слова не укладываются в одно точное правило, однако, некоторые различия просматриваются четко: сказанные слова передаются только глаголом say; а команды - только tell:
 He said, “Open the door.” - He told me to open the door.
 The teacher told us to go home. – Учитель велел (сказал) нам идти домой.
Кроме описанной выше разницы значений эти слова по-разному соединяются с последующим дополнением - в этом и есть причина бесконечных ошибок. Вот предельно упрощенный образец их употребления, который необходимо запомнить:
 Say what? - Tell whom? - Говорить что? - Сказать кому?
 She said that. She said that to me. She told me about it.
И еще: сочетание “сказать, что” всегда переводится “say that”, а связка “tell that” невозможна. Еще один чисто практический совет: не употребляйте tell без последующего дополнения (кому?). Вот образцы:
 What did she say? What did she tell you?
 What do you want to say? What do you want to tell him?
 Давайте переведем несколько фраз с русского на английский.
Скажите мне, где вы живете. - Tell me where you live.
Он сказал несколько слов и вышел. - He said a few words and went out.
Вы поняли, что он сказал? - Did you understand what he said?
Вы придете? - Трудно сказать. - Are you coming? - It’s hard to say.
Никогда не говори “нет” начальнику. - Never say “no” to your boss.
Никогда не говори начальнику о ней. - Never tell your boss about her.
Я привожу так много примеров, стараясь “столкнуть” эти глаголы друг с другом, т.к. перед нами очень необычная ситуация: выбор глагола определяется тем, что стоит после него: сказать (говорить) кому? - tell; сказать (говорить) что? (или вообще без дополнения) - say.
 Приведем несколько устойчивых оборотов с глаголом tell:
 tо tell the truth - говорить правду
 tо tell a lie - говорить неправду
 tо tell a joke - рассказать анекдот
 When in doubt, tell the truth. (Mark Twain). –  Когда сомневаешься, говори правду.
 to tell the difference - определять разницу; отличать
 These boys are twins; how do you tell one from another? -
 Эти мальчики - близнецы; как вы отличаете одного от другого?
 May be he is right; time will tell. - Возможно, он прав; время покажет.
 I told you so! - Я же тебе говорил!
 У этого глагола есть еще одно более необычное значение:
 to tell on someone - выдавать неприятные сведения о ком-то; ябедничать
 Don’t tell on your sister! - Не ябедничай на свою сестру!
 I’ll tell my mom on you. - Я пожалуюсь маме на тебя.
 I won’t tell on you. - Я тебя не выдам.
Мужайтесь, у нас еще остался четвертый глагол, и без него никак не обойтись.
 talk - беседовать, разговаривать, общаться.
 We can talk all day. - Мы можем говорить весь день.
 When they start talking it’s hard to stop them. –  Когда они начинают болтать, их трудно остановить.
 Stop talking! - Перестаньте разговаривать!
Отметим, что последнее слово часто выступает как существительное:
 talk - разговор, беседа; talks - переговоры
 baby talk - детский лепет
 small talk - разговор о пустяках, на обыденные темы
 It’s just talk! - Это одни слова (пустой разговор)!
 walkie-talkie - переносное переговорное устройство (ходилка-говорилка).
 
И еще одно сочетание стало необычайно популярным в Америке:
talk-show - общая дискуссия по радио или телевидению.
Вдобавок к этому глагол talk “застолбил” два конкретных выражения:
 О чем вы говорите? - What are you talking about?
 Вам надо поговорить с вашим врачом. - You should talk to your doctor.
Вообще же, когда двое людей говорят между собой (в том числе и по телефону), возможны и talk и speak; второе из них звучит чуть более вежливо:
 I want to speak to Mr. Clark. - Я хочу поговорить с мистером Кларком.
Трудные слова, но что делать. Говорить-то хочется. И так много надо сказать.


Комментарии (Всего: 2)

П

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
Отличная статья. А как можно найти подобные?

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *