Уроки американского

Транспортный эксперт
№20 (787)

                         I  GOTTA  DO  IT!

Сегодня мы продолжаем разговор об основных значениях глагола "get".
Одно из таких значений иначе как удивительным не назовешь - в форме

Present Perfect (have got) этот глагол полностью эквивалентен глаголу "have".
 
I've got а friend. = I have a friend. - У меня есть друг.
        Это значение издавна живет в английском языке, и всегда было разговор-

ным, не вполне литературным. По поводу того, зачем нужно такое дублирова-

ние, можно сослаться на мнение знаменитого английского лексикографа

Фаулера: возможно, все дело в привычке к сокращению (I've вместо I have;

he's вместо he has или he is); без добавочного слова сокращенную форму трудно

услышать и понять именно в устной речи.
        Приведем несколько практических замечаний:
1) В американском варианте английского языка этот оборот не употребляется

в прошедшем времени:
  I've got two tickets now. - I had two tickets yesterday.
У глагола "get" существует два варианта III формы (причастия прошедшего

времени) - got и gotten. Второе слово считается устаревшим; при этом, как ни

странно, в Америке употребляются они оба, а в Англии - только первое.

В качестве эквивалента глагола "have" употребляется только первое слово:
 
I've got а new car. = I have it. - У меня (есть) новая машина.
 
I've gotten a new car. = I've bought it. - Я приобрел ее.
Как известно, глагол "
have" сам имеет чрезвычайно важное второе значение (когда после него стоит частица  to) - have to = must:
 
I have to work. - Мне надо работать.
        Так вот, оборот "
I've got" дублирует "I have" в обоих его значениях:
 
I've got to go. - Мне надо идти.
4) Последняя конструкция употребляется настолько часто, что в языке образова-лась слитная форма:
gotta = got to; она встречается в литературе для передачи

бытового разговора. В быстрой речи звук "t"  этом слово становится звонким и

"gotta" звучит как

gada">
.
        Вот первая строка из популярной песни Элтона Джона:
 
What do I gotta do to make you love me? -
  Что мне надо сделать, чтобы ты полюбила меня?
        И еще одна деталь. В реальном разговоре местоимение может быть отброшено:
  (
I've) got to stay here. - (Мне) надо остаться здесь.
На место второго глагола может также попасть глагол "
get". Тогда и получа-

ется необычный для нас оборот, который вынесен в заголовок:
 
Got to get moving. - Надо двигаться (т.е. пора идти). Так часто говорят,

  уходя из гостей.
 
Gotta get dressed. - Надо одеваться.
       
Следующее значение "get" также необычно для нас - "добиться того,

чтобы человек или предмет совершили нужное действие":
 
Can you get your brother to help us? -
  Вы можете уговорить вашего брата помочь нам?
 
I can't get them to listen to me. -
  Я не могу убедить их выслушать меня.
 
I can't get this old radio to work. -
 
He могу сделать, чтобы это старое радио работало.
 
We could't get the саг started. - Мы не могли завести машину.
 
We finally got the firewood to burn. - Наконец, нам удалось разжечь дрова.
  She
'll get him to do this work. - Она добъется того, чтобы он сделал эту работу.
        Последнее из основных значений этого "необъятного" глагола -

"поймать, схватить; попадать в кого-то":
 
Get him before he escapes. - Хватай его, пока он не убежал.
 
The bullet got him in the arm. - Пуля попала ему в руку.
       
Представьте себе, что полицейские ловят бандита. Тогда ликующий

возглас: "I got him!" может означать две вещи:
Попался! Поймал! (если его ловят руками).

2)   Готов! (если в него стреляют).
        Это выражение характерно также для детских игр, что привело к образо-

ванию еще одной слитной разговорной формы:
 
I got you! = I gotcha!

Комментарии (Всего: 1)

замечательные уроки. Очень "вкусные" выражения. Большие спасибо автору за подборку материала, всё вырезаю и сохраняю. Пользуюсь в жизни.

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *