Уроки американского

Досуг
№26 (793)

THAT’S  WHAT  FRIENDS  ARE  FOR!
       

    Английское предложение (чаще всего вопросительное) может заканчиваться предлогом; этот факт приводит в удивление тех, кто только начинает учить английский язык.

Where are you from? - Откуда вы?

What is it for? - Зачем это?

What is all that noise about? - O чем весь этот шум?

        Подобные примеры крайне непривычны для русскоязычных студентов и поэтому заслуживают пристального внимания. Во-первых, надо учесть, что некоторые английские предлоги являются составными:

откуда - where from;

Куда вы идете и откуда? -  Where do you go and where from?

зачем - what for; 

Мне нужна эта книга. - Зачем? - I need this book. - What for?
       
Есть и другие составные предлоги; мы еще вернемся к ним. А сейчас перейдем к сути рассматриваемого явления - попробуем сравнить, как меняется положение предлогов в русском и английском языке при построении вопросов:
Он - из Польши. Из какой страны он? -
Не
is from Poland. What country is he from?
Это - для него. Для кого это? -  This is for him. Who is it for?
Она смотрит на стену. На что она смотрит? -
She is looking at the wall. What is she looking at?
       
Не правда ли, напрашивается необычный вывод? Оказывается, это в русском языке предлог с легкостью перескакивает в начало фразы, а в английском он, напротив, стремится остаться на месте.
We are talking about music. - What are we talking about?
He opened the bottle with a knife. - What did he open the bottle with?
        Итак.одна из причин данного явления - "нежелание" английского предлога менять свое место в предложении при переходе от утверждения к вопросу. Другая причина - более глубокая: в английском языке существует особый класс глаголов, действующих " в связке с предлогами". В некоторых учебниках им дается название "prepositional verbs" или "verbs with fixed prepositions". Их не так уж много; всего лишь несколько десятков таких глаголов могут выручить вас на первых порах. Главное, привыкнуть к необычным для нас конструкциям, которые они создают.
to be afraid (of) - бояться (чего-то)
 
What are you afraid of? - Чего вы боитесь?
to apply (for) - подавать заявление (на)
 
What position did you apply for? -
 На какую должность вы подали заявление?
to ask (for) - просить; напрашиваться (на)
 
What help are you asking for? -
 
O какой помощи вы просите?
 Не
is asking for trouble. - Он напрашивается на неприятности.
to laugh (at) - смеяться (над)
 
What is he laughing at? - Над чем он смеется?
to listen (to) - слушать (что-то); (в русском этот глагол не требует предлога)
 
What music are you listening to? -
 Какую музыку вы сейчас слушаете?
to be proud (of) - гордиться (чем-то)
 
What are you so proud of? - Чем вы так гордитесь?
to wait (for) - ждать (что-то; кого-то)
 
What are you waiting for? - Чего вы ждете?
 
Whom are you waiting for? - Кого вы ждете?
       
Здесь уместно небольшое отступление. В учебниках сказано, что слово who (кто) должно употребляться как подлежащее, а whom (кому, кем и т.д.) - как дополнение:

Who is knocking at the door? - Кто стучится в дверь?

Whom are you going with? - С кем вы идете (или едете)?
Whom did you give the book to ? - Кому вы отдали книгу?
       
На это различие неустанно указывают учителя, однако в неформальной речи это правило давно и привычно нарушается американцами. В жизни вы чаще всего услышите такие фразы:

Who is he talking to? - С кем он разговаривает?

Who are you looking at?  - На кого вы смотрите?

Who did you see at the party? - Кого вы видели на вечеринке?                                                       

        Приведем еще одну популярную поговорку, которую многим приезжающим в Америку преподносят как квинтэссенцию здешнего жизненного опыта:
It's not what you know but who you know. -
Важно не что ты знаешь, а кого ты знаешь.
        Собственно, предлог в конце английского предложения - это тоже нарушение догмы, сформировавшейся в свое время под влиянием латинского языка, в котором (как и в русском) такого не бывает. В одном из недавних американских пособий автор как последний довод приводит тот факт, что само слово "
preposition" означает "стоящий перед чем-то". Однако, у английского языка своя логика. Тот же автор, приводит два возможных варианта одной фразы
Which hotel did you stay in? - In which hotel did you stay?
 
(В какой гостинице вы остановились?) и соглашается, что последний из них звучит очень формально.
       
Вернемся к prepositional verbs. Некоторые из них могут соединяться более, чем с одним предлогом, приобретая при этом разные значения:
 
to be made (of) - быть сделанным (из)
 
to be made (in) - быть произведенным (в)
 
This dress is made of cotton. It is made in Italy. -
  Это платье сделано из хлопка. Оно произведено в Италии.
 
to care (about) - переживать, волноваться
 to care (for) = to take care (of) - ухаживать.заботиться
  I don't care about your problems - I've got enough of my own. -
  Меня не волнуют твои проблемы - у меня своих хватает.
  Who will care for you? - Кто позаботится о вас?
  Those
people care for and about senior citizens. -
  Эти люди ухаживают за пожилыми людьми и болеют за них душой.
 
think (of); think (about) - думать (о)
 
dream (of); dream (about) - мечтать (о)
 В данном случае разница  в значении почти неощутима.
 
What are you thinking of? - О чем вы сейчас думаете?
 
to look (at) - смотреть (на)
 
to look (after) - смотреть (за)
 
I can look after your children while you are at work. -
  Я могу присмотреть за вашими детьми, пока вы на работе.
 
to look (for) - искать (что-то; кого-то)
 
What are you looking for? - Что вы ищете?
 
to remind (about) - напомнить (о)
 
to remind (of) - напомнить (кого-то)
  Не
reminded me about the appointment. -
  Он напомнил мне о назначенной встрече.
  Не
reminds me of my uncle. -
  Он напоминает мне моего дядю.

        Закончим этот материал строчкой из песни, которая знакома всем американцам:

That’s what friends are for. - Вот для чего нужны друзья. (“Ну, а дружба начинается с улыбки” - настрой примерно тот же).
        В следующий раз мы продолжим эту тему.