Американский английский с Виталием Левенталем

Досуг
№33 (800)

  LET’S  TALK  HEART  TO   HEART

 

        Поговорим сегодня об обычае праздновать день святого Валентина, покровителя влюбленных. По традиции американцы посылают тем, к кому они неравнодушны, открытки (часто шутливые) и подарки. Давайте приведем  выражения, которые используются в английском языке, когда речь идет "о делах сердечных".

        Слово "valentine" имеет два значения: во-первых, упомянутые выше открытка, подарок или, в более широком смысле, знак привязанности:

 This song was his valentine to Paris. -

 Эта песня выражала его любовь к Парижу

        Второе значение относится к человеку, объекту привязанности:

(You are my valentine.); его синонимы - Honey, Sugar, Sweety, Sweetheart (как видите, все вокруг ассоциации со сладким). Последнее из приведенных слов, на мой взгляд, очень удачная находка английского языка; словари переводят его как "возлюбленный(ая)", но оно не такое возвышенное:

 Не received а letter from his sweetheart. -

 Он получил письмо от своей подружки.

        Выражения, которые я сейчас приведу, достаточно просты и хорошо известны. Самое интересное и трудное в них - это употребление предлогов:

Не fell in love with her. - Он влюбился в нее.

This was love at first sight. - Это была любовь с первого взгляда.

Не proposed to her and she accepted. -

Он сделал ей предложение и она согласилась.

Не married her and they live in perfect harmony. -

Он женился на ней и они живут душа в душу.
        Обратите внимание, что выражения "жениться на (выйти замуж за)" и "быть женатым на (быть замужем за)" имеют заметное отличие - во втором из них английский глагол стоит в пассиве и сопровождается предлогом:

 He married an actress. - Он женился на актрисе.

 Не is married to an actress. - Он женат на актрисе.

      Когда заходит речь о цели женитьбы, английский предлог непривычен для нас:

 to marry for love - жениться по любви

 to marry for money - жениться из-за денег

           Вот остроумная реклама нью-йоркского магазина Daffy's, убеждающая в том, что красивая одежда в нем стоит дешево:

 Marry for love and look like you married for money. -

 Женись по любви, а выглядеть будешь, как будто женился из-за денег.

       Раз уж мы коснулись темы меркантильной женитьбы, еще несколько выражений:

 to marry into money - жениться на деньгах

 She married her daughter into a rich family. -

 Она выдала свою дочь замуж в богатую семью.

        Есть даже специальный термин (golddiggers - "золотокопательницы"), для тех, кто охотится за богатым мужем.

        Когда же речь о женитьбе не идет, есть два английских слова, которые соответствуют русскому "роман";

 "love affair" говорит скорее о факте

романа, а "romance" - о его эмоциональном содержании:

 Jim had several love affairs, but he never married. -

 У Джима было несколько романов, но он так и не женился.

 She is in love, and wants to talk about her romance. -

 Она влюблена и хочет говорить о своих любовных переживаниях.

        Обратите внимание на два употребительных выражения, обозначающих тех, кого человек любит -

"the one you love" (в единственном числе)

и "the loved ones" (во множественном)

 Send flowers to the one you love. - Пошлите цветы своей любимой.

 The soldiers are looking forward to meet their loved ones. -

 Солдаты с нетерпением ждут встречи со своими близкими.

        Вот несколько идиом со словом "love":

 She is head over heels in love with him. - Она влюблена в него по уши.

 Не is crazy about her. - Он от нее без ума.

        Следующая идиома имеет противоположное значение:

 There is no love lost between Mary and her roommate. -

 Мэри и ее соседка по комнате недолюбливают друг друга.

        Интересно, что русским идиомам, включающим слово "душа", чаще соответствует не "soul", а "heart":

 Не is young at heart. - Он молод душой.

 I thank you from the bottom of my heart. - Благодарю вас от всей души.

 I love you with all my heart. - Я люблю вас всей душой.

 Не is а poet in his heart. - В душе он поэт.

 Let's talk heart to heart. - Давайте поговорим по душам.

 You can eat to your heart's content. -

 Вы можете есть сколько душе угодно (досл. сколько вместит сердце).

 Не was so scared his heart was in his mouth. -

 Он был так напуган, что у него душа в пятки ушла.

        Давайте рассмотрим другие особенности употребления слова "heart":

 She has а heart of gold. - У нее золотое сердце.

 Не has а heart of stone. - У него каменное сердце.

 Betty's heart stood still when she heard the news. -

 У Бэтти замерло сердце, когда она услышала эту новость.

 You have to learn this poem by heart. -

 Тебе надо выучить это стихотворение наизусть.

 Andrew may be bad-tempered, but his heart is in the right place. -

 Эндрю может быть вспыльчив, но в сущности он добрый человек.

        Несколько идиом я свел в пары , чтобы показать, как радикально может измениться их смысл при изменении артикля, предлога или местоимения:

 Have а heart, Bob! Let me take your jacket. -

 Будь человеком, Боб! Разреши мне взять твою куртку.

 I didn't have the heart to hit him - he was so weak. -

 У меня не поднялась рука его ударить - он был так слаб.

 He lost heart after his illness. - После болезни он упал духом.

 She lost her heart to these kids. - Она отдала свое сердце этим

  ребятишкам (т.е. привязалась к ним).

 I know that you are upset, but take heart - everything will be OK. -

 Я знаю, что вы расстроены; приободритесь - все будет в порядке.

 Don't take it to heart! -

 He принимайте это близко к сердцу (т.е. не    расстраивайтесь)!

        Вернемся к теме нашего разговора:

Sometimes Cupid is shown blindfolded to indicate that love is blind. - Иногда Купидона изображают с повязкой на глазах, чтобы показать, что любовь слепа.

        Поэтому я хочу закончить таким афоризмом:

 Keep your eyes wide open before marriage, and half-closed after it. -

 Держите глаза широко открытыми до женитьбы и полуприкрытыми после.


Комментарии (Всего: 1)

Интересно, оценивал ли кто-нибудь, насколько отличается количество новых значений слов, образуемых в русском языке приставками и суффиксами, от количества новых слов, образуемых в английском языке предлогами? Мне кажется, что английский имеет здесь 100-кратное преимущество.

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *