Мы учимся читать

Детская страничка
№4 (354)

В прошлый раз мы говорили о книгах нашего детства. Давайте теперь подумаем, что же мы можем сделать, чтобы эти книги стали частью детства наших детей. «Это невозможно, скажете вы, если наши дети с грехом пополам говорят по-русски, то уж читать те книги, которые мы там всю жизнь собирали и потом с таким трудом сюда привезли, они не в состоянии. Наши дети становятся все более американизированными, и у нас с ними остается все меньше и меньше общего. У них другая система ценностей, и мы ничего тут поделать не можем».
На самом деле, не все так печально. С помощью книг мы МОЖЕМ «воспитать чувства» своих детей, даже тех, кто не умеет читать по-русски. Да, это потребует от вас определенных усилий и времени. Но, поверьте, это время не будет потрачено зря. Вы не только приобщите ребенка к (извините за штамп) сокровищнице мировой литературы и привьете хороший вкус, более того, у вас появится редкая возможность общаться со своим ребенком на равных и сохранить с ним духовную близость, а это многого стоит.
Хотим поделиться с вами собственным опытом «совместного чтения», надеемся, кому-то это пригодится. Естественно, что при обучении чему-либо следует соблюдать принципы посильности и заинтересованности (Оказывается, советская методика преподавания была во многом права!). Посему начинать приучать к сознательному чтению детей, которым легче читать и говорить по-английски, надо на английском так им будет легче и веселее. Вам, наверно, и не приходило в голову, что с научной, литературоведческой точки зрения именно это и будет единственно правильный подход. Замечали ли вы когда-нибудь, что наша русская детская литература основана на английской? Что было в России до того, как Чуковский и Маршак не начали переводить английские детские стихи и песенки, а потом уже сами сочинять свои собственные? Да, по сути, не было у нас до этого настоящей детской литературы, было только умилительное сюсюканье кисейных барышень и нравоучительные сказки Ушинского или Толстого. Русские народные потешки были почти неизвестны в городах, а в деревнях их не собирали и не издавали, как это произошло в Англии еще в восемнадцатом веке. Поэтому совершенно закономерно начинать приучать ребенка читать с английских детских стишков. Что это за стишки и песенки? Вы их на самом деле с детства знаете наизусть, не одно поколение наших «родных советских» людей выросло на них. Это и дразнилки про обжору Робина-Бобина, и стишки про доктора Фостера или про трех мудрецов, которые «в одном тазу пустились в плаванье в грозу», или про скрюченного человечка, и даже трудно поверить загадка про Кондрата, который шел в Ленинград. Но вы знаете эти стишки в переводах на русский, теперь вам надо найти оригиналы на английском. Как это сделать? Существует множество изданий этих стихов, обычно они называются Nursery Rhymes (детские песенки) или Mother Goose Rhymes (песенки матушки Гусыни). Вы можете найти подобные сборники в местных библиотеках. Если вы захотите приобрести какие-то книги, хочу вас обрадовать, то это можно сделать гораздо дешевле, чем в книжных магазинах, где книги обычно стоят немалые деньги, и даже дешевле, чем на сайте www.amazon.com. Посетите сайт www.bibliofind.com , там вы сможете заказать нужные вам книги, как новые, так и бывшие в употреблении (состояние книг описывается), по вполне разумным ценам.
Итак, вы достали нужную книгу, теперь вам надо из множества стихов и песенок выбрать те, которые вам кажутся наиболее подходящими. То есть стихи с четким размером, с легкими, запоминающимися рифмами, и, естественно, литературный перевод которых вы знаете. Например, стихотворение «Humpty Dumpty Sat on a Wall», которое мы все знаем в великолепном переводе Маршака «Шалтай-Болтай сидел на стене». Попросите ребенка прочитать вам это стихотворение вслух (естественно, по-английски), затем попробуйте прочитать его сами. Пусть ваш малыш поправит ваше произношение, это только пойдет вам на пользу. Прочитайте стишок еще раз, подчеркнуто выделяя размер и рифму. (В старые добрые времена стихи по-английски писали и с размером, и с рифмой). Затем прочитайте ребенку этот же стишок в переводе Маршака или Чуковского. Попробуйте сравнить перевод с оригиналом; если вы знаете два перевода, сравните их, будет еще интереснее. А потом попросите ребенка повторить за вами стишок по-русски. Пусть он следит при этом за текстом. Через два-три раза ребенок запомнит оба варианта и русский, и английский наизусть. Зачем мы это делаем? Мы учим ребенка чувствовать и любить слово, расширяем его словарный запас на двух языках, улучшаем его дикцию и, конечно, тренируем его память. Помните в американской школе детей НЕ учат читать вслух, и, тем более, НЕ учат запоминать стихи наизусть, к чему мы с вами привыкли с детства. Значит, вы должны компенсировать это дома. Уверяю вас ребенку понравится учить стихи вместе с вами, он будет с радостью исправлять ваше произношение и не обидится на то, что вы исправляете его русский. Небольшое замечание по поводу стихотворения «Шалтай-Болтай» наш младший сын даже по-английски рассказывает его с добавлением строчек «Could not put Humpty, Could not put Dumpty, Humpty, Dumpty, Dumpty, Humpty,» которые являются обратным переводом Маршака и отсутствуют в оригинале, где всего пять строчек. Поощрите ребенка, если он захочет сам перевести стишок, не смейтесь над ним, если перевод получится неловким. Первый блин часто получается комом, однако по собственному опыту преподавания должны признать, что пяти-шестилетние малыши могут переводить превосходно.
После стихов можно сделать то же самое с прозой. Конечно, в зависимости от возраста и интересов ребенка вы можете начать с прозы. Нам кажется, что наиболее подходят для того, чтобы начинать совместное чтение, сказки Киплинга (Rudyard Kipling, «Just So Stories»), «Винни Пух» Мильна (Alan Milne, «Winnie-the-Pooh,» «When We Were Very Young», «Now We Are Six») или сказки современного английского писателя Дональда Биссета (Donald Bisset). (Кстати, сказки Киплинга написаны рифмованной прозой, кроме того, в них и в книжках Мильна много хороших стихов.) Для детей постарше можно взять «Приключения Тома Сойера» (Mark Twain, «Adventures of Tom Sawyer»). Прочитайте ребенку вслух, по-английски, а затем по-русски, небольшой фрагмент, остановитесь на интересном месте и дайте ребенку возможность дальше читать самому (пусть только по-английски). Для проверки понимания и расширения словарного запаса потом задайте ему вопросы по содержанию. Так, потихоньку учите ребенка пересказывать текст. Этому тоже НЕ учат в американской школе. Учите ребенка думать самостоятельно, значит, учите его задавать вопросы. Не ругайте его «почемучкой», а постарайтесь, по возможности, отвечать на все его «зачем?» и «почему?». Постепенно ребенку понравится читать, и он сам будет просить вас об этом.
При подборе текстов очень советуем обратить внимание на авторов переводов. В последнее время российский книжный рынок просто захлестнула волна новых, мягко говоря, некачественных переводов англоязычной детской литературы. Сделаны они в расчете на самого непритязательного потребителя, русский язык там просто отвратителен, а от игры слов и тонких намеков авторов не осталось и следа. Поэтому прежде, чем вы купите ребенку книгу, посмотрите, кто ее перевел. Например, того же «Винни Пуха» лучше читать только в переводах Бориса Заходера, а не в новомодном варианте, где наш любимый Пятачок (замечательная находка Заходера для перевода слова Piglet) переводится как «Хрюн». Еще немного, и вы решите, что читаете не детскую книжку, а смотрите передачу «Тушите свет». Сказки Киплинга лучше читать в переводе Корнея Чуковского, а стихи - в переводе Самуила Маршака. Так что лучше купить старый, проверенный временем перевод. На самом деле, вам даже незачем покупать книжки на русском вы всегда можете их почитать или распечатать из библиотеки Максима Мошкова (сайт www.lib.ru). Воистину, мир не без добрых людей! Кстати, мы с вами, при наличии сканера, тоже можем оказаться добрыми людьми и отсканировать свои любимые книжки для этой библиотеки.

Ну, а теперь ответим на вопросы, заданные в прошлой статье.

Попробуйте угадать, кто они:
1. Мистер Сандерс это имя, под которым (в буквальном смысле этого слова, ибо так было написано золотыми буквами над его дверью) жил игрушечный медвежонок Винни Пух из книжек Алана Александра Мильна.
2. Натху имя мальчика, которому его приемная мать-волчица дала прозвище «лягушонок Маугли» (из «Книги джунглей» Редьярда Киплинга).
3. Сванте Свантессон настоящее имя мальчика, более известного нам как «Малыш», из книжек Астрид Линдгрен про Малыша и Карлсона.
4. Куинбус Флестрин, или «Человек-Гора», так называли судового врача Лемюэля Гулливера лилипуты (из книги Джонатана Свифта «Приключения Гулливера»).

Назовите капитанов этих
кораблей:
1. «Пилигрим» так называлось судно, которым командовал пятнадцатилетний Дик Сенд (из романа Жюля Верна «Пятнадцатилетний капитан»).
2. «Эспаньола» Капитаном шхуны с таким названием был Александр Смоллет, а юнгой на этом корабле был Джим Хокинс (из книжки Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ»).
3. «Плавучий медведь» транспортное средство в виде пустого горшка из-под меда, в котором путешествовал уже упоминавшийся выше Винни Пух.
4. «Беда» яхта, которой командовал капитан Христофор Бонифатьевич Врунгель (из книжки Андрея Некрасова «Приключения капитана Врунгеля»).

Вспомните, кто произносил эти
заклинания:
1. Мутабор заклинание, благодаря которому калиф и его визирь превратились в аистов, а потом снова приобрели человеческий облик (из сказки немецкого писателя Вильгельма Гауфа «Калиф-аист»). Слово mutabor действительно значит по-латыни «я превращусь».
2. «Стань передо мной,
Как мышь перед горой,
Как снежинка перед тучей,
Как ступенька перед кручей,
Как звезда перед луной.
Бурум-шурум,
Шалты-балты.
Кто ты? Кто я?
Был я, стал ты.
Это заклинание произнес Нильс и превратился из крохотного гнома в нормального мальчика (из книги шведской писательницы Сельмы Лагерлеф «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями»).
3. «Бамбара, чуфара,
лорики, ерики,
пикапу, трикапу,
скорики, морики ...»
заклинание, при помощи которого владелец золотой шапки мог вызвать летучих обезьян для выполнения своего желания (из книги Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города»).

Что и где можно купить за:
1. 5 сантиков за такую сумму в лунной тюрьме можно было купить пакет картошки (из книги Николая Носова «Незнайка на Луне»).
2. 4 сольдо за столько денег Буратино продал свою новую азбуку с картинками и купил билет в кукольный театр («Приключения Буратино» Алексея Толстого).
3. одну фальшивую монету в Стране лжецов можно было купить немного хлеба и сыра, или, как должны были говорить местные жители, «пузырек чернил и ломоть ластика». (из книги итальянского писателя Джанни Родари «Джельсомино в Стране лжецов»).

И напоследок несколько новых вопросов для детей и любителей детской литературы.

В каких книгах и какие герои попадают в города:
1. Давилон и Грабенберг
2. Лисс
3. Хайраджамба
4. Драндзонск и Аргонск

При помощи каких летательных аппаратов эти книжные герои передвигались по воздуху?
1. Карлсон
2. Мери Поппинс
3. Незнайка
4. Винни Пух

На чем и чем
1. Том Сойер писал свою клятву
2. Чипполлино писал письмо своему
отцу.
3. Буратино учился писать
4. Сова писала поздравление с днем
рождения.


Комментарии (Всего: 2)

статья ужасна, советы в ней вообще не поддаются оценке!

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
Отвратительно.<br>

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *