Имя, фамилия, подпись!

Америка
№117 (1248)

Служба гражданства и иммиграции (USCIS) выпустила новую инструкцию, согласно которой под каждым переведённым на английский язык документом должно стоять имя и фамилия его переводчика. Речь идёт не о заверяющей документ подписи нотариуса/адвоката, а именно о личности переводчика, который до недавнего времени нередко скрывался под вымышленной личностью или названием компании.

Новой инструкцией USCIS пытается минимизировать случаи мошенничества с переводами, которые подрывали иммиграционную систему на протяжении долгих лет. До 2010 года, напомним, ведомство вообще не требовало нотариальных заверений переводов. Этой лазейкой воспользовалось огромное количество самых разных мошенников. 

Так, в 2005 году USCIS выявила в Техасе группу аферистов, превращавших китайские дипломы об окончании частных школ в дипломы об окончании престижных университетов. Обладатели бумажных псевдопереводов получали право сдавать в США экзамены на врачей, юристов и других специалистов без получения американского образования. Обман вскрылся, когда в техасском отделении USCIS появился первый сотрудник-китаец. Он понял, что оригинальный текст "университетских дипломов", мягко говоря, не соответствует их английскому переводу. 

Также в Техасе в 2008 году мошенники поставили на поток бизнес по получению политического убежища африканцами, которые в реальности не имели на это право. Поскольку беженцы вообще не говорили по-английски, а офицеры USCIS не понимали языков стран Африки, переводчики выдумывали душераздирающие истории о гонениях и преследованиях. Переводя разговор между беженцем и офицером USCIS (устно и письменно), переводчики говорили именно то, что хотел услышать последний. 

Проблема мошеннических переводов в иммиграционной системе всегда стояла очень остро. Идея чёткой сертификации всех переводов появилась ещё при Билле Клинтоне (1993-2001), однако он посчитал её чересчур затратной. Джордж Буш-младший (2001-2009) также отклонил предложение Конгресса ввести строгие стандарты на все иммиграционные процедуры. 

Сегодня в это верится с большим трудом, но в прежние годы любой иммигрант мог самостоятельно перевести любой документ о себе. Например, свидетельство о рождении, биографические данные, статьи в СМИ, судебные документы и т. п. Претенденты на рабочие визы часто превращались в переводах из рядовых специалистов в гениев чуть ли не калибра Альберта Эйнштейна. Желающие получить визу для людей с экстраординарными способностями с помощью "тонкостей перевода" переходили из разряда местечковых спортсменов и художников в олимпийских чемпионов и продолжателей Пикассо.   

Фантазии беженцев не было предела. Справки за административные нарушения порой превращались в длинные акты о пытках и гонениях. В те времена USCIS сверяла точность менее чем 0.3% устных и письменных переводов.

Первым на проблему неправильных переводов обратил внимание Барак Обама. Он ужаснулся тому количеству мошенничеств, которое осуществлялось благодаря языковой бреши. Порой претенденты на визы и грин-карты даже не знали, что написано в их документах на английском языке. Они платили хорошие деньги мошенникам, которые прикидывались адвокатами, и те делали свою чёрную работу.   

Обама распорядился устроить в USCIS тысячи новых работников, которые говорили на самых популярных среди иммигрантов языках, а также ввёл правило нотариального заверения письменных документов. Проводившие собеседования с иммигрантами офицеры USCIS начали разговаривать уже не через заинтересованных друзей, родственников и адвокатов своих клиентов, а через коллег по госслужбе. Правдивость переводов начала доходить до ушей офицеров. 

Куда сложнее обстояли дела с нотариально заверенными документами. В 2010 году нотариусы брали за подпись/печать на одной бумажке не более $2.00 и поэтому часто проявляли равнодушие к написанному. Ложь, дезинформация и введение в заблуждение в документах остались, хотя USCIS стала гораздо жёстче и требовательнее относиться к делам иммигрантов (особенно беженцев).

Спустя 10 лет после введения правила о нотариальном заверении переводов временный глава USCIS Марк Коуманс (назначенный трамповской администрацией Кен Куччинелли временно отстранён от должности за нарушения в процедуре назначения) закрывает лазейку в переводах. Теперь переводчиком не может выступать родственник или друг иммигранта, а также нотариус или адвокат, который не владеет оригинальным языком. USCIS не будет принимать электронные переводы (к примеру, Google Translate), а также переводы от лиц, которые работают и проживают за границей.

Сила новой инструкции кроется в том, что теперь USCIS может передать любой иммиграционный кейс с ошибками в переводе в суд, а уже суд - вызвать на слушания того самого переводчика, чьё имя и фамилия стоят под переводом. 

Последний может запросто быть обвинён в иммиграционном мошенничестве, если у следствия найдутся для этого доказательства. 

Излишне говорить, что более тщательная проверка всех устных и письменных переводов ещё сильнее замедлит и без того загруженную и неповоротливую машину USCIS. В настоящее время общее количество людей, стоящих в очереди за визами, грин-картами и гражданством США приближается к отметке в 7 млн. человек. Это абсолютный исторический рекорд. Многие из этих людей могут столкнуться с неожиданными отказами по причине самых банальных ошибок с переводами. 

Евгений Новицкий 

Ссылка по теме:

Правило Public Charge на практике.

О ещё одном нововведении USCIS