Пошлый “Нянь” и “Старый Новый Год”

Досуг
№49 (815)

9 декабря зритель увидит новую комедию от эпатажного до неприличия молодого режиссера Дэвида Гордона Грина – The Sitter. Учитывая, что sitter (то есть сиделка, няня) – в фильме особь мужского пола, то и назвали его по-русски не “Няня”, а “Нянь”.

Временный нянь по имени Ноа – несдержанный на язык похотливый толстяк. Сыгравший его Джона Хилл (Jonah Hill) – 27-летний актер, по совместительству сопродюсер и сосценарист фильма, с момента окончания съемок успел похудеть ровно наполовину, изменившись до неузнаваемости.

Итак, вернувшись к матери после того как его выгнали из колледжа, Ноа, по настоянию матери, соглашается на одну ночь стать нянькой троих детей . На следующий день, проведя время со своей сексуально озабоченной подружкой Стефани, он отправляется в дом соседки (с теми же наклонностями) и, познакомившись с ее детьми, понимает, что взвалил на себя непосильное бремя, поскольку детки – болезненный интеллектуал Слейтер, малолетний бандит Родриго и их размалеванная, как кукла, 8-летняя сестра Блит – взбалмошны, своевольны и неуправляемы. Впрочем, Ноа от них ни в чем не отстает.

Поздно вечером Стефани вызывает его в какой-то клуб. Прихватив детей, Ноа отправляется ей на выручку. А дальше все завертится, как в калейдоскопе: ситуация полностью выйдет из под контроля, а сумасшедшие чернокожие наркоторговцы устроят охоту на вляпавшегося в скверную историю няня. Таков сюжет.

Несмотря на то, что главные герои  фильма -  малые дети, смотреть его   детям до 17-и строго воспрещено.
Рискуя выглядеть старомодной ханжой, скажу, что я не смогла досмотреть, вернее, дослушать трейлер к фильму до конца. Каждое второе слово в нем мат или омерзительная похабщина. А в русском переводе, где все переводят дословно и все звучит многократно забористее, это просто невозможно выдержать.

После знакомства с фильмом, его создателями и героями остается шок и недоумение – куда мы катимся и как вообще такое имеет место быть. Ведь всю эту мерзость взрослые дяди заставляют проговаривать и выслушивать не достигших даже подросткового возраста детей-актеров.

Режиссером данного киношедевра является, как упоминалось, американец, 35 лет, Дэвид Гордон Грин, сумевший, согласно поставленной с юности цели, победно въехать в Голливуд на своей откровенной пошлятине. Нет, начинал он традиционно – снял в 25 лет полнометражный фильм-драму “Джордж Вашингтон”, причем на свои, кровные $40 тысяч, «ни перед кем не держа ответа за потраченные деньги». Затем еще пару драм, одну из которых – “Снежные ангелы”, весьма положительно приняли критики и зрители. Но это все было для него не то.

Со своим близким другом-сценаристом Дэнни МакБрайдом, сидя в каком-нибудь очередном баре и записывая свои гениальные идеи на салфетках, они мечтали, как Дэвид станет большим голливудским режиссером, а Дэнни – большим голливудским актером, и вместе они будут снимать “огромные, сумасшедшие экшн-фильмы”. А еще лучше – комедийную пародию – так, как они ее видят. А видели они ее, по словам Грина, “довольно-таки неприличной”.

“Мы мечтали делать все, что захотим, говорить все, что нам взбредет на ум, с неуместной жестокостью, с вульгарностью – этакий мощный попкорновый фильм, смотреть который было бы очень весело и легко... Мы решили создать своего рода непристойного “Властелина колец”, вариант “Гарри Поттера”, но с огромным количеством обнаженки... “  

При этом новоиспеченные фильммейкеры не скрывали, что делают ставку на молодежную аудиторию: “Если ты беспутный и хулиганистый студент от 17 до 30 лет, ты обхохочешься на нашем фильме вусмерть. У нас ты найдешь всё – голые титьки и драки на мечах. Уверены, тебе это понравится”.

Из их совместных комедий-пародий наиболее удачным получился “Ананасовый экспресс”, прошедший по экранам с большим успехом и подаривший Грину, как режиссеру, свободу выбора и доверие киностудий. Голливуд решил, что парень нашел свою нишу и неплохо в ней устроился. Последним фильмом, предшествующим “Няню” (он вышел в апреле), стала очередная непристойная пародия на приключенческо-фантастический фильм – Your Highness, что переводится, как «Ваше Высочество», а в русском прокате становится: “Храбрые перцем”.



Комментарии (Всего: 1)

Good point

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *