STAY WELL! Давайте поговорим о том, как мы описываем свое самочувствие

Досуг
№9 (828)

 

        Давайте поговорим о том, как мы описываем свое самочувствие. Группа слов “боль, болеть, болезнь” весьма непросто переводится на английский язык. Тема важная; если кто-то скажет, что это “больной вопрос”, я тоже не удивлюсь. Сейчас мы распутаем этот клубок, а данную идиому переведем в конце.

        Все знают, что  фраза “Он болен.” имеет два перевода:

He is sick.- не слишком тяжелое состояние, обычно имеющее внешнюю причину (напр. простуда);

He is(seriously) ill.- более серьезное заболевание.

        Для точности сделаем здесь три дополнения:

  1) Прилагательное sick(в отличие от ill) может стоять перед существительным  (He  is a sick child.) и поэтому  закрепилось в ряде употребительных выражений:

 sick days- дни, которые можно брать по болезни на работе;

 sick leave- более продолжительный отпуск по болезни, бюллетень;

 I’m calling sick! - (стандартная фраза) человек сообщает, что не придет сегодня на работу.

 2)  У sick есть второе значение - “тошнить”,  от которого идет переносное значение “надоедать, раздражать” и ряд важных идиом:

 I’m sick and tired of doing this work. -

 Мне до смерти надоело делать эту работу.

 I’m sick to my stomach to hear all that. - Сдушиворотитвсеэтослышать.

 People like him make me sick! -  Не выношу  таких людей как он!

3) Противоположное понятие “здоровый” выражено двумя словами healthy, well; первое из них имеет самый общий смысл, а второе отражает как бы норму, обычный уровень здоровья или возвращение к нему:

 How does she feel? - She is well. (She is sick again).

 Get well! - Выздоравливайте! Stay well! - Будьте здоровы! 

        Существительному “болезнь” соответствует еще больше английских слов:

 A sickness that kept him in bed for three days. -

 Недомогание, которое продержало его в постели три дня.

 This is an illness that can’t be treated. -

 Это болезнь, которая не поддается лечению.

        Слово disease обозначает конкретную, определенную болезнь:

  heart disease, Parkinson’s disease; malaria is a tropical disease. 

        Disorder  - более узкое слово, отражающее нарушение какого-то баланса в организме; расстройство:

 a hormonal disorder- гормональное нарушение;

 a mental disorder- психическое нарушение.

В отличие от русских, английские слова ”боль, болезнь” не связаны между собой.

Pain-самое общее, широкое понятие.

 acute or sharp pain - остраяболь. Родственные слова: painful- болезненный; painless- безболезненный; painkiller- болеутоляющее средство.

 Don’t worry - this operation is a brief, painless procedure.

Ache[эйк] - описывает боль продолжительную и относящуюся к определенному органу. Оно часто употребляется в стандартных словосочетаниях:

 I have a headache (toothache, stomachache).

        Пока что все было не сложно, а когда мы доходим до слова “болит”, дело вдруг осложняется. Давайте разбираться. Во-первых, русский глагол “болеть” сам по себе необычен - у него две разные формы (болит и болеет). Вторую из них мы уже обсудили:

 Ончастоболеет. - He is frequently sick (ill). or He gets sick (ill) easily.

 Онболенгриппом. - He is sick with the flu.

        Однако, слово illс этим предлогом как-то не стыкуется, поэтому: 

 Онболендиабетом. - He has diabetes.

        А теперь про ощущение боли:

а) Слово pain в глагольной форме встречается нечасто, при этом его значение меняется, и для нас важнее его сочетание с предлогом:

to be in pain - испытыватьболь;

 She was in horrible pain. - Ейбылоужаснобольно.

 If you are in pain, call the nurse. - Еслибудетбольно, позовитемедсестру.

b)  Слово ache в качестве глагола может употребляться и в переносном значении:

 My knee aches. - У меня болит колено (достаточно продолжительно, не случайно).

 My heart is aching for her. - Уменядушаболитзанее.

        Вот забавная реклама какой-то особенной кровати (обыгрывается легко узнаваемое is looking for- ищет):

 It’s the bed your back is aching for. - Это кровать, по которой болит ваша спина.

с) И тут неожиданно для нас “на сцене появляется новое действующее лицо”  - слово hurt. Этот глагол настолько важен и непривычен, что с ним следует разобраться всерьез. У него 5 основных значений и все они необходимы:

hurt(hurt, hurt) - 1) пострадать, получить телесные повреждения;

 He was seriously hurt in a car accident. -

 Он серьезно пострадал в автомобильной аварии.

 Yes, there was an accident, but luckily no one got hurt. -

 Да, была авария, но, к счастью, никто не пострадал.

2) ушибить, повредить физически; 

 Didn’t you  hurt yourself? - Вынеушиблись?

 I didn’t want to hurt you. - Я не хотел сделать тебе больно.

 I hurt my shoulder badly. -Ясильноушибплечо.

 3) болеть; Now my shoulder hurts. - Теперьплечоболит.

 It hurts the eyes to look at the sun. - Еслисмотретьнасолнце, глазамбольно.

4) обидеть, повредить эмоционально;

 She was hurt by his words. - Его слова обидели (задели) ее.

 What hurts most is her betrayal. - Обиднее (больнее) всего ее предательство.

 Nothing hurts like the truth. (Посл.) - Ничто не ранит так больно, как правда.  

 (Правда глаза колет.)

 5) повредить (в самом общем смысле); мешать;

 It may hurt your husband’s career. - Это может повредить карьере вашего мужа.

 It won’t hurt you to clean your room. - Тебе не мешало бы убрать свою комнату.

       Вот как это слово определяет существительное, будучи IIIформой глагола:

a hurt leg- ушибленная нога; hurt pride- задетая гордость;

a hurt look on his face- обиженное выражение на его лице.

        А теперь вернемся к нашей теме - тут есть одна тонкость, которая часто вызывает ошибки. Помните наш материал о фиктивных подлежащих? Так вот, слово hurt в значении “болит” очень часто используется в этой конструкции:

 It hurts when I breathe. - Мнебольнодышать. Слово it здесь ничего не значит, оно просто заполняет пустующее место. Соответственно строятся и вопросы:     

 Does it hurt if I press here? - Больно, еслиянажмуздесь?

 Where does it hurt? - Гдеболит? (Так часто спрашивает врач).

 Ouch, it hurts. Stop it! - Ой, больно. Перестань! (А это типичный детский возглас).

 Есть еще одно английское прилагательное, которое я хотел бы привести здесь:

sore-  описывает больную часть тела, нередко с элементом воспаления;

 I have a sore throat. - Уменяболитгорло.

sore point- “больной вопрос, тема, которую лучше не затрагивать.

 Don’t mention marriage - it’s a sore point with him. -

 Не упоминайте о женитьбе - для него это больной вопрос.

        Нам осталось еще русское слово “лечить” - to treat:

 Some skin diseases are difficult to treat. -

 Некоторые кожные болезни с трудом поддаются лечению.

 Anthrax is treatable with antibiotics. - Сибирская язва лечится антибиотиками.

 to undergo (a course of) treatment - проходитькурслечения.

        Есть еще два близких английских глагола cure and heal- излечивать.

Cure обычно относится к болезням, а heal- к ранам:

Penicillin cured him of pneumonia.   The cut on his finger healed quickly.

incurable disease - неизлечимаяболезнь; cure-all  - панацея.

Heal также относится к народной медицине, отсюда healer- целитель.

        Хочу упомянуть еще два момента:

1) Названия болезней, как правило, не имеют перед собой никакого артикля:

He died of malaria. Самые заметные исключения - простуда и грипп: a cold, the flu.

2) Непривычное для нас употребление предлогов, вызывающее стандартные ошибки. Один из таких случаев (лечить от, умереть от) я уже привел в примерах. Второй, еще более частый: лекарство от - a medicine for.

 Дайте мне что-нибудь от головной боли. - Give me something for a headache.

        И, в заключение, две очень важные и яркие идиомы, близких к этой теме.

a pain in the neck- постоянный источник раздражения; “головная боль”.

 He can be a real pain in the neck, annoying everyone. -

 Он всем в печенки въелся, всех раздражает.

to be under the weather - неважносебячувствовать.

 I can’t go skiing today, I’m a bit under the weather. - 

 Я не могу кататься на лыжах сегодня, мне немного нездоровится.    

        Now you know how to use these words, but best of all, stay well!


Комментарии (Всего: 3)

Очень полезно и понятно. Спасибо!

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
Очень интересно и полезно

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
"Ейбылоужаснобольно". Что за постоянная проблема с пробелами в каждой статье Ливенталя уже в течение нескольких месяцев? Неужели не решить7

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *