Злонамеренная фальшивка

Досуг
№11 (830)

 

Долго, еще до церемонии Оскара,  собирался посмотреть «Железную леди» и, наконец, сподобился. К сожалению, до сих пор английский воспринимаю не без труда, потому воспользовался русской копией с переводом. Недоумение возникло уже после первых кадров: русский текст звучал на фоне... испанского «оригинала». Попытался найти в меню и «подложить» под русский английский вариант - хотелось слышать, хотя бы приглушенно, настоящие голоса актеров, тем более, что играющая Тэтчер Мерил Стрип получила Оскара за эту роль, - не получилось.
 
Ну, ладно, потерпим. К тому же внимание привлекла еще одна странность: лексика леди и джентльменов из британского высшего света скорее напоминала блатную феню. Насторожил уже первый возглас английского премьер-министра: «Во, блин!»
 
А потом пошло, поехало.
 
Тэтчер недоумевает:
 
«Что за хрень?»
 
Маргарет мужу:
 
«Денис, ты всегда был тихим английским бухариком, что ты сейчас выкобениваешься, ты что, совсем оборзел?”
 
Муж, между прочим, тоже член парламента:
 
«Это не я, а ты оборзела!»
 
И предлагает жене:
 
«Давай лучше нажремся (в смысле напьемся)!»
 
Трогательно заключает правящая супруга и следующий семейный диалог (да простят меня читатели):
 
«Сил уже нет слушать этого пердуна, чтоб он уже сдох!».
 
Впрочем, если бы я привел здесь все сочные словечки, которые так и сыплются из уст премьер-министра, высокородных членов кабинета и парламентариев, извиняться пришлось бы беспрестанно. Одно только слово «дерьмо» (в более экспрессивном русском варианте), повторяется в фильме сплошь да рядом.
 
О содержании монологов главной героини можно вообще не говорить.  О рабочем классе:
 
«Его нужно раздавить, чтобы он не выпендривался и не выкобенивался. Я буду гнобить эту гопоту!»
 
Авторам русского текста так нравятся глаголы, характеризующие наглые претензии этой «гопоты», что они с видимым наслаждением вкладывают их в уста переводчика даже тогда, когда речь идет о международной политике Великобритании:
 
«Мы должны поступать по-имперски, - говорит Тэтчер. – Нужно показать всем этим ублюдкам (другим странам), чтобы они не выпендривались и не выкобенивались против Англии, показать, что мы держим их за яйца».
 
Ну прямо как в блатной компании.
 
Не лучше и о конфликте на Фолклендах:
 
«Подумаешь, какая-то маленькая вонючая латиноамериканская страна. Мы, великая империя, врежем этим гадам по ж-е так, что они улетят обратно в свою заср-ю Аргентину!»
 
А после фильма случилось еще одно удивительное совпадение из тех, которым уже перестаешь удивляться. Буквально сразу же после просмотра уселся за компьютер посмотреть новости и тут же наткнулся на свежую статью Владимира Абаринова «Гнусности перевода». И все стало ясно.
 
После того, как автор посмотрел русскую версию «Железной леди» и «обомлел», он сделал самую естественную вещь – сопоставил русский перевод с английским сценарием. И обнаружил, что «вся эта запредельная дурь... не имеет ничего общего с тем, что говорится в фильме».
 
И второе, что попытался выяснить Абаринов, - это понять, кто и зачем все это придумал и осуществил.
 
Оставлю в стороне его примеры и доказательства, читатель сам сможет познакомится с ними в Интернете, приведу только выводы.
 
«Нет, это не вдохновенная импровизация не в меру расшалившегося переводчика...
 
Может быть, это пародия на паранойю кремлевского агитпропа, одержимого идеей коварного «госдепа»?
 
Не исключаю. Но сдается мне, что это проект этого самого агитпропа, который не столько сам верит в угрозу мировой закулисы, сколько пытается внушить веру в нее населению. И проект удачный. Если уж искушенные кинокритики приняли всю эту белиберду за чистую монету, что ж говорить о тысячах обыкновенных зрителей».
 
Как свидетельствует заголовок, выбранный мною для этой заметки, я с этими выводами полностью согласен. Подумал было посоветовать русскоязычным зрителям самим убедиться в правоте Владимира Абаринова, но понял, что вряд ли они меня за это поблагодарят. Хотелось только услышать слова, какие употребили бы авторы фильма, прочитай они обратный перевод с русского на английский.

Комментарии (Всего: 6)

Чему тут удивляться? В России удивительные дела происходят. Сейчас на НТВ идёт сериал "Анатомия протеста". Так эти бывшие профессиональные журналисты взяли кадры с Поклонной, которые хорошо помнятся зрителям: автобусы, оплата пришедшим, отметки о том, кто пришёл, и в сопровождающих кадры комментариях сообщают, что вся эта мерзость была на Болотной. Мои знакомые из Москвы уже не смеются, они растеряны и встревожены. Что же будет дальше?

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
а фраза про 15 миллионов - не доказана документально, это домысел довольно известный

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
в россии очень популярны фильмы в так называемом переводе гоблина - наберите в интернете и посмотрите, так озвучено миллион картин, и этому явлению даже не год и не два... Юрий, вы немного отстали от жизни. российской :)

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
В том-то и суть, что перевод неофициальный и может быть совершенно любой. Этой тенденции уже лет 10 - переводить пиратские фильмы с матом и руганью

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
2>Tyler'у, Абзац'у: Не то Вы у "Юры" подметили и в фильме -- тоже...
Какая собственно разница, на каком языке изъясняется сия "великая" дамочка, считавшая, что "оправданно проживание лишь 15 миллионов русских на просторах нынешнего (тогдашнего) СССР"?

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
"Недоумение возникло уже после первых кадров: русский текст звучал на фоне... испанского «оригинала»" Юра, зачем нам знать, что вы купили какую-то пиратскую копию на русском языке? В России фильм еще не вышел на дивиди, как и в Америке. Там мог быть и испанский, и арабский и любой другой язык.

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *