Крышечка от чайничка

Литературная гостиная
№46 (342)

Здравствуйте! К вам можно? - заглянула в открытую дверь веранды невысокая женщина средних лет.- Я - ваша соседка. Моя вилла вон, на той стороне улицы.
- Очень приятно, - ответила Нелли.- Но у нас такой беспорядок. Видите, вещи только заносят в дом.
- Вы с Украины, - утвердительно сообщила она. - Мне уже соседи рассказали. Я тоже с Украины. Поэтому беру над вами шефство. Через недельку я к вам опять загляну. Если что надо, не стесняйтесь. Всегда рада помочь.
Через неделю она появилась снова.
- Давайте знакомиться, я - Софа,- представилась она, проходя в салон.
- Нелли.
- Я знаю. Я слыхала, как вас муж называет,- сообщила она, усаживаясь в кресло.
- Кофе или чай? - спросила Нелли незваную гостью.
- Чаю, если можно, с печеньем.
- Печенья нет, но есть пирожные, - сказала Нелли, быстро накрывая стол для чаепития.
- Ой, какая у вас красивая посуда! - восторженно воскликнула гостья, чем польстила хозяйке.
- Да, я действительно очень люблю посуду,- подтвердила та, взглянув на сервант.
- А знаете, - заявила гостья, снимая крышечку с чайничка для заварки чая, - у меня есть точно такой же чайничек дома.
- Очень хорошо, - безразлично ответила Нелли.
- А вот крышечка от него разбилась, и теперь плохо заваривать чай, надо чем-то прикрывать.
- Вы правы,- согласилась Нелли.
- А не могли бы вы поменяться со мной. Я вам - чашку, а вы мне - ... крышечку от этого чайничка.
- Мне не нужна чашка, а без крышечки я не смогу в нем заваривать чай.
- Ну, может, блюдечко?
- Нет, Софа. Извините, но я не меняюсь.
Вскоре соседка ушла. Но назавтра она пришла опять, стала перед сервантом и начала его разглядывать.
- У вас есть еще чайнички, - неожиданно заявила она.
- Есть. Но они от других сервизов.
- Ничего, вы можете снять крышечку с другого чайничка, когда будете в этом заваривать чай. Вы мне дадите крышечку, а я вам - серебряную ложечку. Ложечка дороже.
- Но мне не нужна ложечка,- еле сдержалась Нелли. - Я не собираюсь заниматься обменом.
Три дня Софа не появлялась. На четвертый она явилась, неся в руках горшочек с цветком.
- Вот, - радостно сказала она, ставя горшочек на сервант. – Правда, красивый?
- Правда,- согласилась Нелли.
- Я вам - цветок, вы мне - крышечку.
- Извините, но цветок живой, за ним ухаживать надо, а меня неделями не бывает дома. Он у меня погибнет, а жаль.
Софа обиженно надулась и ушла. Целую неделю она не появлялась. Нелли вздохнула с облегчением. Неожиданно возле дверей веранды послышался громкий лай, и в открытую дверь заглянула Софа, держа на поводке пинчера. «Сейчас начнет предлагать собаку,- с ужасом подумала Нелли, чувствуя, как у нее задергался глаз и задрожали руки. - Нет, лучше отдам ей эту злосчастную крышечку», - решила она и направилась к серванту. Она достала чайничек и пошла навстречу соседке, дрожащими руками снимая на ходу крышечку.
- Вот, - протянула она той вожделенный предмет, - возьмите, пожалуйста, только не надо собачки. Вы правы, у меня есть еще чайнички.
Софа взяла в руки крышечку, отпустив поводок. Собачка бросилась под ноги Нелли. Та испугалась и выронила из рук чайничек. Чайничек упал и разбился.
- Как жаль,- сказала, рассматривая осколки на полу и вертя в руках крышечку, соседка. - Знаете, я ведь зашла сказать, что мне больше не нужна ваша крышечка, потому что мой чайничек тоже разбился. А своего Гнома, - она взяла собачку на руки,- я люблю. Я его никому не отдам. Но если вам нужна помощь, обращайтесь ко мне. Я очень люблю помогать новоприбывшим, особенно землякам. До свидания,- улыбнулась она и вышла в открытую дверь веранды.
Нетания 1994 г


Комментарии (Всего: 2)

Переводя "Наваждение" ("Delirium") Аллы Цаленчук, я заинтересовался её произведениями, по скромному мнению вашего читателя, отмеченными авторским видением совершенно фантастического в окружающей обыденности.

Сарказм бытовухи, оттенённый "душевной щедростью" очередной обитательницы "виллы" на "русской улице", настолько реалистично-осязаем в "Крышечкe от чайничка", насколько свет и тень естественны и убедительно-реальны в своём переплетении для любого живого существа.

Подобное единение и есть мастерство.

Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *
Переводя "Наваждение" ("Delirium") Аллы Цаленчук, я заинтересовался её произведениями, по скромному мнению вашего читателя отмеченными авторским видением совершенно фантастического в окружающей обыденности.

Сарказм бытовухи, оттенённый "душевной щедростью" очередной обитательницы "виллы" на "русской улице", настолько реалистично-осязаем в "Крышечкe от чайничка", насколько свет и тень естественны и убедительно-реальны в своём переплетении для любого живого существа.

Подобное единение и есть мастерство.


Редактировать комментарий

Ваше имя: Тема: Комментарий: *