Я помню чудное мгновенье...

Мир искусства
№16 (312)

Джулиан живет в Нью-Йорке. Урожденный американец из адвокатской семьи: отец, Андреас Лоуэнфелд – профессор международного права Колумбийского университета. Джулиан пошел по отцовским стопам – он тоже адвокат, специалист в области защиты авторских прав и интеллектуальной собственности.
Но дело в том, чтоДжулиан влюблен, просто одержим поэзией Пушкина, которую переводит на английский. И по мнению некоторых пушкинистов его переводы находятся на достойном уровне. Словом, «Солнце российской поэзии» ярким отблеском легло и на его жизненный путь.[!]
Молодой американец говорит по-русски совершенно без акцента, изящно шутит. Чем и были приятно удивлены русскоязычные любители поэзии, которые провели недавно «Вечер с Пушкиным», организованный в ресторане «Русский самовар» и собравший американских и русских ценителей поэзии. Это был первый творческий вечер Джулиана. Гостям, переполнившим зал, он читал свои переводы, вызывая аплодисменты, рассказывал о жизни поэта, его друзьях, любви.

«Я помню чудное мгновенье,
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты…»

“A wondrous moment I remember,
Before me you at once appeared:
A fleeting vision you resembled
Of beauty’s genius pure and clear…”

Оказывается, эти строки могут звучать на английском языке тоже достаточно мелодично. Джулиан читает с воодушевлением, изящный и одухотворенный, с черными выразительными глазами. Он сам, словно выходец из той эпохи, из XIX века, говоря о «правде, красоте, чести и свободе», воспетых Пушкиным. Поэтому он очень современен именно для Америки.
- Трудно ли переводить Александра Сергеевича? – естественно, первый вопрос об этом.
- Владимир Набоков сказал, что пушкинские творения – это высшая математика поэзии, и перевести их доподлинно невозможно. Я, правда, не понимаю, причем здесь математика. Скорее, он просто сдался, - лучисто улыбается Джулиан. – Я стараюсь сохранить ритм пушкинского стиха. Поэт использовал различные стихотворные формы, но в каждом переводе я держу ритм.
Лоуэнфелд начал изучать русскую литературу в Гарвардском университете. Его интерес объясним – русские корни: бабушка родом из России, дедушка был в Петербурге корреспондентом газеты «Берлинер Тагеблат» и… первым переводчиком Льва Толстого в Германии. Отец Джулиана Андреас тоже любит и хорошо знаком с классической русской литературой.…
- Я благодарен Пушкину, Гоголю за их великие бессмертные творения. Однако, увы, я знаком с поэзией не столь основательно, как мой сын… Переводчик – очень сложная профессия, особенно в Нью-Йорке, - добавляет он. – Конечно, юрист – уважаемый и высокооплачиваемый человек в Америке, но не только деньги привлекают сына…
Сам Джулиан объясняет это просто: в адвокате сидит поэт… Чтобы обеспечить хлеб насущный, он занимается адвокатской практикой. А вот для подпитки души, для выполнения нравственных обязательств, соответствующих главным жизненным критериям, он пишет стихи и рассказы, занимается переводами.
- Мы с Джулианом начали заниматься еще10 лет назад в Петербурге, - рассказала мне известный пушкинист Надежда Брагинская. – Он прибыл в Россию совершенствоваться, вот мы и поехали с ним по пушкинским местам. Позднее, живя в Америке, я продолжала «пушкинские» общения с Джулианом. Думаю, что переводы ему удаются в немаловажной степени и потому, что он глубоко освоил русский. Когда он возвращался из Петербурга в Нью-Йорк, русские ребята, не знавшие что, болтают по-русски с американцем, поинтересовались: «Слушай, парень, а ты хоть немного знаешь по-английски?». Вообще-то Джулиан владеет 8 языками, но главное его увлечение - поэзия. Он ведь и сам сочиняет стихи на русском и на английском, пишет музыку. Ему присуща природная музыкальность, поэтому он так вдохновенно и переводит Пушкина. Он никогда не расстается с томиком Пушкина – читает даже в здании суда, ожидая слушания дела.

Шепот беззвучного снега меня разбудил,
Душа на качелях воспряла белой надеждой…

Это стихи Джулиана. Я пишу о любви, - говорит он.
Вот так, в адвокате и живет поэт, помогающий юристу сочинить блестящую защитительную речь в суде или официальное письмо…