“...Скажите прямо, как это все произошло?”

История далекая и близкая
№14 (833)

 

Эта песня появилась в Советском Союзе ровно 75 лет назад. А до этого ее уже года три распевали во Франции. Яркая, мгновенно запоминающаяся мелодия, зажигательный ритм, веселый текст, рисующий комическую ситуацию, хотя происходят, казалось бы, невеселые события, - все это вызывает улыбку и нравиться всем без исключения, как любителям легкой, так и поклонникам серьезной музыки. А слова песни “Все хорошо, прекрасная маркиза!” стали поговоркой, хотя маркиз в России никогда не было.
 
Откуда же она появилась в довольно чопорной стране под названием Советский Союз, эта забавная, ироничная песня? “Как это все произошло?”, - если говорить словами песенного текста.
 
Жил в советской стране известный в свое время поэт Александр Безыменский, человек остроумный и веселый, хотя и горячо преданный идеалам коммунизма. Он считался комсомольским поэтом, так как писал много стихов для молодежи, и создал комсомольский гимн “В бой молодая гвардия рабочих и крестьян”. (Это вольный перевод немецкой молодежной песни). Кроме того, он был сатириком, писал много эпиграмм и сатирических стихов, бичевавших отдельные недостатки. Как поэта его давно и прочно забыли. Но любители литературы все же иногда вспоминают его в связи с тем, что образ Безыменского послужил Михаилу Булгакову прототипом для создания одного из героев “Мастера и Маргариты” - поэта Ивана Бездомного. И еще Александр Ильич проявил себя как талантливый переводчик: он в совершенстве знал немецкий и французский языки. И хотя переводами он, к сожалению, занимался мало, переведенная им песенка жива по сей день.
Знаменитый журналист Михаил Кольцов (Фридлянд), возвращаясь из Испании, приобрел во Франции пластинку с самой модной в тридцатые годы прошлого века французской песенкой о прекрасной маркизе. Он подарил её своему приятелю Александру Безыменскому. Поэту песня настолько понравилась, что он тотчас взялся за ее перевод, справедливо решив, что она и в нашей стране будет иметь большой успех.
 
Перевод песни вместе с пластинкой он отправил своему другу Леониду Утесову, сопроводив следующим письмом:
 “Дорогой Ледя! Дело вот в чем. Я перевел французскую песню, текст которой прилагаю. Самое интересное в следующем: когда французские пролетарии и вообще сторонники народного фронта встречают господ парижских буржуа (на улице, особенно в Булонском лесу, где аристократы и нувориши катаются), наши поют эту задиристую песню. Т.е. песня стала одним из орудий народного фронта, а слова “Ту ва тре виен, мадам ле маркизе”- боевым лозунгом, кличем ненависти буржуа, верхом издевки”. 
 
Вот такую идеологическую “подкладку” подвел под простую шуточную песенку комсомольский поэт. Текст этого письма Безыменского - Утесову приведен в интереснейшей книге Матвея Гейзера о жизни замечательного певца, которая так и называется “Утесов”, и издана в серии “ЖЗЛ”.
Но, видимо, и сам автор перевода понимал, что он сильно перегнул палку, говоря об антибуржуазном значении этой песенки. В том же письме он пишет: 
“Мотив блестящий. Исполнение замечательное. Маркиза спрашивает, а слуги отвечают на разные голоса. Воображаю, как ты, дорогой, можешь ее разделать”.
 
Безыменский предоставил Утесову монопольное право и на исполнение песни, и на запись на советскую грампластинку. “Уверен, что песня будет иметь успех и пойдет по устам”- написал он в заключение письма, и в этом, как видим, не ошибся.
Леонид Утесов был не только прекрасным певцом и артистом, но и неплохо владел пером. Он любил сочинять стихи, написал три книги о своей жизни и творческой деятельности. Одна из них называется “Спасибо сердце”, и в ней он рассказал о том, как получил письмо от Безыменского с переводом модной французской песни. Песня сразу понравилась ему, она соответствовала жизнерадостному духу его веселого коллектива. Утесов не обратил внимания на старания его друга придать песне какую-то идейную направленность. Пусть это будет просто смешная, забавная, легкая песня, - решил певец. 
 
Он разучил ее вместе с дочерью Эдит: она была в роли маркизы, он пел мужские “партии”. 
В это время Леонид Осипович готовил программу “Песни моей Родины”. Конечно, по своей тематике французский шлягер не подходил к намеченной серьезной программе, в которой звучали песни “Орленок”, “Партизан Железняк”, “Полюшко-поле” и т.п. Но певец все же решил исполнить его, чтобы люди могли улыбнуться. И не прогадал. В каждом концерте новая песенка имела оглушительный успех. А после исполнения по радио ее стали распевать по всему Союзу.
 
Ну, а кто написал музыку этой песни? Кому принадлежит ее оригинальный текст? Очень хотелось знать, кто автор, когда и где жил, что еще написал. Я долго не мог найти ответы на эти вопросы. Ни Безыменский в своем письме, ни Утесов в своей книге имя автора не упоминают. Скорее всего, это их даже не интересовало. Ведь и слова, и музыка были взяты с иностранной пластинки, случайно попавшей в советскую страну.
 
Имя автора песни о маркизе я узнал, находясь уже в Израиле. Одна из русскоязычных газет в 1998 году поместила информацию о том, что во Франции, в возрасте 90 лет умер композитор, автор известной песни “Все хорошо, прекрасная маркиза!” Имя его - Поль Мизраки. 
Я попытался найти это имя в Музыкальной энциклопедии. Не нашел. Заглянул в Еврейскую энциклопедию. Дошел до имени однофамильца композитора еврейского ученого-талмудиста Элияху Мизрахи, жившего в средние века. Но имени Поля Мизраки, оказавшегося фактически нашим современником, и здесь не было. Выручил интернет, в котором можно найти ответы почти на все вопросы.
 
Я узнал, что Поль Мизраки родился в 1908 году в Турции, в городе Константинополе (ныне Стамбул), в семье евреев-сефардов. О его происхождении красноречиво говорит фамилия: “Мизрахи” переводится как “восточный”. 
 
Музыкальные способности у мальчика проявились очень рано. Настоящий вундеркинд, он уже в четыре года играл на рояле, а в семь сочинил свой первый вальс. Вскоре семья переехала во Францию, и здесь Поль получил основательное музыкальное образование. Ему прочили карьеру серьезного музыканта, но он в своем творчестве отдал предпочтение легкому жанру: много писал музыки для кино, сочинял песни и легкомысленные водевили. Он сотрудничал с такими именитыми режиссерами, как Роже Вадим, Пьер Шаброль, Жан-Люк Годар, Луис Бунюэль и другие. Им написана музыка к 140 фильмам. Многие певцы с удовольствием исполняли его мелодичные песни. Он писал песни для Ива Монтана, Мориса Шевалье, Шарля Азнавура, Саши Гитри. Особенно тесным было его сотрудничество с джазовым музыкантом и дирижером Рэем Вентурой, с которым они еще в молодости создали оркестр, названный “Рэй Вентура и его коллеги”, и получивший всемирную известность. Вместе с оркестром, руководимым Рэем, Поль впервые исполнил и свой лучший шлягер о прекрасной маркизе. В самом начале Второй мировой войны весь этот музыкальный коллектив успел выехать в Южную Америку, и это спасло музыкантам жизнь. Отсюда они переехали в Голливуд, где с успехом сочиняли и исполняли музыку для американских фильмов, и лишь когда окончилась война, вернулись в родную Францию.
 
Около двухсот песен написал Поль Мизраки. Может быть, их и сейчас поют во Франции, но у нас они почти неизвестны. Все их затмила одна, написанная в 1934 году, когда ее автору было 26 лет. Ее пели, поют, и, видимо, еще долго будут петь во всем мире. Бодрая, энергичная, веселая она вызывает смех, поднимает настроение. Это, конечно, песня “Все хорошо, прекрасная маркиза!” Говорят, что после этой песни Поль мог бы уже ничего не писать: она его прославила навечно.
Подобно нашему Утесову Мизраки обладал многими яркими талантами. Он написал несколько прозаических книг, занимался переводами, сочинял стихи. И музыку он нередко писал на свои собственные слова. Сочинил он текст и для своего шлягера о прекрасной маркизе. 
 
Этот текст, кстати, имеет свою интересную историю. Однажды еще молодой композитор побывал на выступлении комиков Шарля Паскье и Анри Аллюма, которые поставили необыкновенно смешную сценку по произведению какого-то средневекового автора. Она так понравилась композитору, что он решил непременно написать песню на этот сюжет. 
Поль разыскал эту редкую книгу. Ее написал в 12 веке Педро Альфонсо, и называлась она “Учительная книга клирика”. В ней автор собрал много различных поучительных историй, основанных на еврейском, арабском, персидском, индийском фольклоре. 
 
Сам Альфонсо был евреем-выкрестом, энциклопедически образованным человеком, оставившим след в астрономии, медицине, литературе. Одна из его новелл рассказывает о купце, возвращающемся с рынка. Его встречает слуга Маймунд, лицо которого чем-то омрачено.
 
 “Не подходи ко мне с плохими вестями”, - кричит ему суеверный купец. 
“Плохих вестей нет, если не считать смерти вашей собаки”, - отвечает слуга.
“Отчего же она умерла?”.
“Мул сорвался с привязи и ушиб ее копытом”. 
“А что с мулом?”.
 “Упал в колодец и сдох”. 
“Почему же это случилось?”.
“Сын ваш упал с балкона и напугал мула”. 
“А жена?”. 
“Умерла от горя на похоронах сына”. 
“Кто же смотрит за домом?”. 
“А дом сгорел, потому что служанка не погасила камин”.
 “А где служанка?” 
“Стала тушить пожар, ей на голову балка свалилась”.
 
Эта невеселая история, которую использовали в своем выступлении комики, послужила композитору и поэту Полю Мизраки основой для написания текста своей знаменитой песни. Он сюжет умело сократил, придал иронический характер, облек в стихотворную форму. А своими соавторами всегда считал комиков Паскье и Аллюма, у которых позаимствовал знаменитый рефрен - “Все хорошо, прекрасная маркиза!” 
 
Надо сказать, что Мизраки не единственный, кого привлек этот средневековый сюжет. В 19-м веке австрийский поэт Анастасиус Грюн в стихах воспроизвел эту же историю. Воспользовался этим сюжетом и русский поэт 19-го века Дмитрий Минаев, только он купца заменил на воеводу, а собаку на любимого сокола.
 
Песня Поля Мизраки явилась настоящим кладезем для пародистов. Когда надо было высмеять, как скрывают от народа плачевное состояние каких-либо дел, сатирики нередко использовали эту песню. 
Вот, например, как отозвался поэт-сатирик на реформы Горбачева:
 
“Все хорошо, родной Михал Сергеич,
Все хорошо у нас пока,
Все хорошо, родной Михал Сергеич,
За исключеньем пустяка.
Так, ерунда, пустое дело,
Свобода слова околела,
А в остальном, родной Михал Сергеич,
Все хорошо, все хорошо!” 
 
А вот как откликнулись на внедрение бригадного подряда, который в свое время посчитали чуть ли не панацеей от всех бед в экономике: 
 
“Алло, алло! Колхоз “Победа?
Из “Правды” с вами говорят.
Ну как у вас внедряется аренда 
И развивается подряд?
Все хорошо, любимая газета,
Дела идут еще пока,
Ни одного печального сюжета,
За исключеньем пустяка”. 
 
И далее перечисляется все, к чему пришел колхоз в результате социалистического метода хозяйствования.
Есть пародия о том, как босс звонит из отпуска и спрашивает у зама, как дела идут в его конторе. Есть и о том, как с курорта звонит жена и интересуется у мужа своим любимым котом. И, конечно, в веселых диалогах раскрывается, что происходит на самом деле. 
 
Ну, а одна из самых последних, исполненная в телевизионном театре пародий, рассказывает о том, как Владимир Путин призвал Европу помочь Украине с кредитом для оплаты российского газа: 
 
“Все хорошо, прекрасная Европа,
Все хорошо, как никогда,
Бежит к вам газ стремительным галопом,
А все проблемы - ерунда!”. 
 
Количество пародий на эту песню исчисляется не одним десятком.
Но самое главное, что песню о Маркизе используют не только для пародий, ее продолжают с удовольствием петь: поют солисты, песенные группы, недавно стал исполнять знаменитый хор Турецкого... И слушают ее по-прежнему с наслаждением. Словом, популярность песни не снижается, песня живет и радует несмотря на свой почтенный возраст.
 
“Секрет”